• 49阅读
  • 0回复

论清洗俄国语言 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1951-06-06
第3版()
专栏:

  论清洗俄国语言
列宁
编者按:列宁的这篇著名的短文写于一九一九年或一九二○年,在列宁逝世后发表于一九二四年十二月三日真理报,后来收入列宁全集第二十四卷。这篇短文批评的是喜欢在俄语里夹用法语或者法俄混合语的旧俄贵族习气的残余。这个批评,对于我国有一部分人喜欢在汉语里夹用英语或者“洋泾滨英语”的习气,也是适用的。
我们在败坏俄国语言。滥用外来语。用得又不正确。在可以说缺陷、缺点或漏洞的时候,为什么要说“代费克特”(注一)呢?
当然,一个刚刚学会一般阅读、特别是学会阅读报纸的人,在他专心阅读报纸的时候,会在无意中吸收一些报纸上的语汇。正好我们的报纸的语言也在败坏起来了。如果一个刚刚学会阅读的人把外来语当作新奇的东西使用,还可以原谅的话,那末,对于一个作家,这就不可以原谅了。难道现在还不是我们向滥用外来语的现象宣战的时候吗?
老实说,如果滥用外来语会使我生气(因为这损害我们对群众的影响),那末,报纸上所出的一些错误,就会使人气疯了。例如,用“布吉洛瓦齐”(注二)一词来代替激起、推醒、唤醒。然而法文“布代”(注三)一词却是生气、愤怒。因此,“布吉洛瓦齐”一词实际上就是“生气”、“愤怒”。模仿使用法俄混合语,就等于模仿那些学过法文,但是一来没有学好,二来又把俄国语言糟踏了的,俄国地主阶级的最坏最坏的代表。
向糟踏俄国语言的现象宣战,难道现在还不是时候吗?
(注一)这是ДЕфЕКТ的译音,这个字是从法语defect借来的
俄语。——译者
(注二)这是俄语БУДИРОВАТъ的译音。这个字是从法语“布代
”造出来的俄语。——译者
(注三)这是法语bouder的译音。——译者
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个