首页| 论坛| 消息
主题:裴多菲的作品在中国
黄培熙发表于 1959-07-31 00:00
第8版()
专栏:在今天的日历上
裴多菲的作品在中国
今天是匈牙利伟大诗人、革命民主主义者裴多菲·山陀尔(1823—1849)逝世110周年纪念日。裴多菲和他的作品被介绍到中国来,是从半个世纪以前开始的。第一个介绍裴多菲的是鲁迅先生。鲁迅在1907年写成的“摩罗诗力说”的最后一节,以精辟生动的文笔,为裴多菲写了评传。几个月后,鲁迅先生翻译的“裴彖飞诗论”,也在“河南”杂志上发表。随后,又有1923年1月的“小说月报”发表了茅盾的“匈牙利爱国诗人裴都菲的百年纪念”。
我国第一个翻译裴多菲诗篇的也是鲁迅,在“野草”的第七篇:“希望”里引用的裴多菲的“希望”之歌(见“鲁迅全集”第二卷,第一百七十一页),就是裴多菲作品最早的中文译文。1925年1月间“语丝”周刊发表了鲁迅翻译的裴多菲诗五首,其中“我的父亲的和我的手艺”一首,最为著名。接着,由于鲁迅的提议,白莽又译了九首裴多菲的短诗。“生命诚可贵,爱情价更高;若为自由故,两者皆可抛”,这首名诗出自殷夫的译笔。
1931年,孙用根据世界语译本迻译了裴多菲的长诗“勇敢的约翰”,鲁迅先生用很多的精力为这一译本校定字句,并介绍出版。1951年,孙用又译出了“裴多菲诗四十首”,1954年,作家出版社出版了“裴多菲诗选”。 (黄培熙)
回帖(0):

全部回帖(0)»
最新回帖
收藏本帖
发新帖