• 33阅读
  • 0回复

中国文化对欧洲的影响 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1994-03-09
第5版(理论·学术)
专栏:

  中国文化对欧洲的影响
李喜所
欧洲文化是西方文化的基石,中国文化是东方文化的轴心。二者犹如银河两岸的两个星座,交相辉映,潜移默化,影响着世界的文化格局。但是,文化的交流不像以钱易货那样简单,即使在主客观条件具备的情况下,也有一个相互碰撞、理解、积淀的过程。中国文化之所以对欧洲发生影响,既受客观社会需求的制约,也经历了一个曲折而长期的历史积累。
司马迁的《史记》曾有关于欧洲的记述,希腊学者拖雷美在公元150年著的《地理书》也对中国有极简单的描述。不过,这都是一种臆测。张骞通西域,打开了中西交流的通道,经过几个世纪的推进,丝绸之路逐步形成。中国的丝织品、茶叶、瓷器、药品等经阿拉伯转运欧洲,欧洲的一些物品如珠宝、钱币等被带到了中国。汉唐乃至宋元时期,中欧之间的联系虽在一步步扩展,但大致停留在为数较小的贸易方面,其中诚然有过轰动欧洲的《马可波罗游记》的印行和基督教(唐时称景教)的东入中土,但严格意义上的深层的文化影响是有限的。因为东西方还谈不上什么文化需求,无论是欧洲人还是中国人仍然没有悟出双方文化的魅力何在。欧洲经过文艺复兴的思想文化洗礼和发展资本主义经济的客观要求,迫使西方人要走出欧洲,影响世界,古老的中国自然对欧洲人有莫大的吸引力。因为中国的四大发明曾使他们受益无穷。欧洲人对产生这些先进技术的中国理所当然怀有浓厚的兴趣。加之,15世纪航海业突飞猛进的发展,为欧洲人抵达世界任何一国提供了交通方便。1543年天主教耶稣会的建立,欧洲出现了一股宗教狂热,耶稣的信徒妄想让上帝的光环普照地球任何一个角落,当然包括地大物博的中国。
于是,伴随着商人、游客的东来,一个不大不小的传教士队伍踏上了中国的土地。所始料不及的是,这批传教士在播植上帝福音方面成果寥寥,中国文化则以他们为主渠道,对欧洲发生了前所未有的渗透。
17世纪前后的欧洲是呼唤世界、呼唤理性的时代。早期来华的传教士,如利玛窦、龙华民、庞迪我、邓玉函、汤若望等,就他们所见所闻的中国文化粗略向欧洲介绍,恰好适应了那时欧洲人的品味。1615年发行的《利玛窦日记》,12次再版,被译为6种文字。西班牙在华传教士的旅行报告,再版28次,译为7国文字。一部描述清兵入关的小书,则发行了21版。英、法、德等国对东方的习俗异乎寻常地感兴趣,先后出版了7部研究中国礼俗的书,如《中国礼俗政治讨论》、《中国礼俗政治档案》等。据可靠史料记述,中国典籍的最早西译本为《明心宝鉴》,由罗明坚译为西班牙文,约在1595年。1626年,法国传教士金尼阁将五经(《诗》、《书》、《礼》、《易》、《春秋》)译为拉丁文,这是目前所知的最早译本,在杭州刊印。那部扑朔迷离的《易经》,更吸引了成千上万的研究者。中国文化的内在美,欧洲人已经品到了。一位名叫布伯的英国诗人写道:“东方有孔子,孤立如高峰,教人以为善,切实且可用”。可见,个别的欧洲人对中国圣哲已有一种崇拜。
伴随着传教士对中国古籍的翻译,欧洲一些有远见又学识渊博的学者开始致力于中国文化的研究,在英国、法国、德国、意大利等国陆续出现了专攻中国学的汉学家,并出版了一些作品。以德国为例,1589年在法兰克福出版了《强大中华王国新志》,1663年在奥士堡出版了《中华经典铨译》,1672年米勒出版了他多年搜集和研究的杰作《中国的刻碑》,1678年基尔谢出版了他编译的《中国历史》,1697年莱比尼次出版了他的《中国新志》。整个17世纪,欧洲的汉学研究虽处于起步阶段,谈不上有高水平的研究著作问世,但巴黎、伦敦、柏林等地汉学的点点星火,具有旺盛的生命力。
到18世纪,巴黎逐步成为欧洲汉学研究的中心,并首创汉学一词,一些著名的大学筹组汉学系,有关的讲座和研究机构亦应运而生。经过几代人的努力,在18世纪末19世纪初,较全面而深刻的一个汉学新学科在欧洲创立起来了。
如果说17世纪前后主要是来华的传教士自觉或不自觉地从东土“取经”,那么到19世纪中叶之后则来了个一百八十度的大转弯,变成了先进的中国人向西方寻求真理。殊不知此时西方的“经”里也渗透了某种中国文化的因子,虽然是经过欧洲人提炼和重新创造过的。因为,18世纪前后的二百年间,中国文化对欧洲影响最大,有的思想家如伏尔泰曾主张“全盘中化”。这种影响虽然还较难从哲理上进行准确的概括,但就一般现象看,主要表现在文学艺术和政治思想两个方面。
文学突出人物形象和具有细腻的情感色彩,最易于不同民族和国家间的文化沟通。17、18世纪,英、法、德等国逐步流行少数中国文学作品,一些著名作家或是从中国取材写散文、诗歌,或是改编中国古典故事写短篇小说,或是吸收中国文学的创作方法和文学理论进行再思考,从事文学评论。他们对中国文学的了解和评判虽带有猎奇性质,充满好奇、片面和不准确,如将贾宝玉说成“性情暴躁的女子”,将明朝皇帝译为“猪皇帝”,但中国文学特有的表达方式和丰富的内涵使他们大受补益。
艺术作为一种文化,鲜明生动,在流传中很容易为异国他乡的民众所接受。中国的丝绸、瓷器、漆器等传入欧洲,与其说是生活需求,倒不如讲是艺术欣赏。这些精美绝伦、巧夺天工的艺术佳品,往往为欧洲人所倾倒。特别在17世纪末和18世纪初,欧洲艺术界一反庄严古板的静态的艺术风格,掀起一股乐观向上、崇尚自然的颇具生机的新的艺术风尚,被称之为“罗柯柯”运动。中国的绘画、建筑、园林、工艺品、民间戏曲等,由于贴近自然,源于生活,形象逼真,于是在欧洲风行一时,给“罗柯柯”运动注入了新的血液。
儒家政治思想文化在欧洲的传播,主要是适应了18世纪前后欧洲风云突起的反对愚昧的宗教而寻求理性主义的思潮。那些富有世界眼光又力求在理论上突破传统的思想家,孜孜不倦地从中国文化中寻找思想理论武器。儒家思想所论述的天人合一、个人修养、家庭与国家的关系、个人对国家的责任、和谐的人际关系、有序的伦理道德、宁静而富足的小康生活,给欧洲不少思想家以理性的启迪。18世纪前后在西方出现了几位很有影响的“欧洲孔子”,如法国的伏尔泰、英国的坦布尔、德国的莱布尼茨和沃尔夫等。他们的共同特点是对东方文化十分崇拜,认为中国文化优美无比,并从他们的价值取向出发去吸收和传播儒家文化,构筑他们的思想体系和政治理想。伏尔泰是欧洲思想启蒙运动时期伟大的思想家,认为中国文化博大精深,呼吁欧洲人在中国文化面前一要赞美,二应自惭,三须模仿。他将儒家的哲学、政治理论、道德伦理、人性论、社会法则等进行综合研究,以其独特的思维方式,建构了一套很有影响的新的社会学说。中国文化在伏尔泰身上可谓硕果累累。
客观地讲,18世纪前后欧洲的一些著名的思想家都努力从中国文化中汲取营养,欧洲自由、平等、博爱的资产阶级民主思潮的突起,或多或少与中国文化有一定的联系。鸦片战争之后的一批研究中西文化的思想家鼓吹“西学源于中国说”,虽有夸大之处,但确有合理的地方。诚如一位德国汉学家所言:“就历史来看,世界文化的发展,是由东方而西方的,所以西方人研究东方文化,这是件自然的事,也是必然的趋势”。
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个