• 105阅读
  • 0回复

世界名著出版热喜中有忧 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1994-03-20
第8版(每周文摘)
专栏:

  世界名著出版热喜中有忧
全国外国文学出版研究会副会长、译林出版社社长李景端指出:前几年大陆出版界一哄而上争出外国通俗文学图书,经过去年的整顿,也由于我国加入了国际版权公约组织,出版国外当代文学图书要购买版权,需作者同意,这就促使大陆出版界转向不需版税又有一定市场的古典名著,一时间又出现世界名著出版热。去年以来,全国大多数搞外国文学翻译的出版社都转向古典名著,甚至一种名著出版多种版本的争出“局面”,如法国名著《红与黑》有13个版本译本,《呼啸山庄》和《简爱》也多达六七个译本。李景端认为,世界名著热中的另一个问题是译文质量,现在像傅雷、杨绛那样既能忠实于原著内容、又能保留其文学风格的著名翻译大师实在不多。有些出版社为抢占“名著市场”,对译者不加认真选择,拉来就译,导致某些译本质量下降,应当引起文化界出版界的注意。
李景端担忧地说,出版社只注重古典名著,长此以往会造成中外文化交流的断层。十七八世纪的名著有较好的思想内容和很好的审美教育作用。但它们代替不了当代世界的生活内容。过几年,会由于对外国90年代优秀文学著作介绍太少而出现中外文化交流的脱节。
(3月3日《今晚报》)
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个