• 67阅读
  • 0回复

英译《老子》《诗经》的人——记大连外国语学院汪榕培教授 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1994-04-19
第11版(文化)
专栏:学者剪影

  英译《老子》《诗经》的人
——记大连外国语学院汪榕培教授
冯越
中国古代的文化,特别是先秦时期的经典著作,闪烁着人类文明之初的朴素光辉,越来越多地被世界各地的人们研究和推崇。中国人如果能把这些文化典籍译成外语(比如英语),必然会更有利于促进中外文化的交流,扩大中国文化对世界的影响。
大连外国语学院的汪榕培教授不畏艰难,选择了这项工作。1992年他出版了《英译老子》(与普芬伯格合作),1993年出版了《英译易经》(与任秀桦合作),今年又有一部《英译〈诗经〉(国风)》已经定稿,即将由辽宁教育出版社出版。他的这些著作,在中外文化交流史上,无疑是值得重视的篇章。
汪榕培是上海人,1964年从上海外国语学院毕业后,考上了复旦大学的研究生,专攻英语语汇学。近十几年,随着国际交流的开展,英语教学的新时期也开始了。汪榕培很快有《实用英语语汇学》问世,还与同事们合作编著了《美国英语听力教程》,主编了《新编美语会话》,其他如《英汉对照谜语》、《市民外语会话》、《80年代国外语言学的新天地》……也一部部问世,加起来已有20多部了。他担任大连外国语学院的副院长、院长后,仍然站在教学第一线,这些都成为他英译先秦古典文献的准备工作。
进入90年代,国际上对于中国古代文化典籍的研究已经成为一种风气,一些外国研究者希望能看到较理想的中国古代经典英文译本。汪榕培在教学实践中体会到,一个中国人学习外语特别是翻译外语,他的中文水平制约着他的翻译水平,如果连“道可道,非常道;名可名,非常名”(老子《道德经》的第一句)的中文确切意思都弄不懂,还谈什么翻译呢。在翻译《老子》的时候,汪榕培搜集和翻阅了各种版本的《老子》及注释,他好像沉浸在中国古代典籍的海洋里,理解,比较,校勘,联想,2000多年前一个中国思想家的形象在他的脑海里树立起来了,与今天的中国人、外国人沟通了。在大连外国语学院执教的美国人普芬伯格也从一个外国人的角度,与汪榕培交流了对老子的认识。在他们两人的合作下,《英译老子》一书问世,并引起了我国学术界和国外研究者的瞩目。在香港和新加坡等地,书店里出售这部书。美国教师普芬伯格回国后,在大学里教授宗教学,就以这本书作为介绍老子学说的教材。由上海外语教育出版社出版的《英译易经》一书,则被认为是在世界性的“易经热”里,多了一把破译易经“密码”的钥匙。
汪榕培教授是用电脑来进行翻译和写作的。已经最后审定的《英译〈诗经〉(国风)》手稿,其楷体英文和繁体汉字,都排印得整洁而清楚。在他的四个书柜里面,一类是中国古籍,从《诗经》到二十四史,有的是线装书,有的带有封套,古色古香,一派传统特色;另一类就是英文原版书,从小说、杂志到各种词典,大多是精装本,“洋气”十足。看起来这是多么迥然不同、相隔了遥远空间和漫长时间的两个世界!可是,凭着电键声声,汪榕培在古代中国与当代世界之间架设着文化交流的桥梁。
(附图片)
汪榕培在院长办公室
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个