• 32阅读
  • 0回复

统一科技名词利发展 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1994-06-27
第3版(教育·科技·文化)
专栏:

  统一科技名词利发展
陈祖甲
上月中旬,大陆自然科学40多个学科的几十位专家聚集一堂,商讨推动海峡两岸科技名词统一的事宜,事关海峡两岸的统一,科技、文化、经贸的交流与发展,意义深远,不可等闲视之。
随着时间的推移,海峡两岸的科技、文化、经贸的交流日见增长。可以肯定,这等有利于炎黄子孙发展的大好事,前途无量。
交流离不开语言文字这一工具。虽说海峡两岸包括港澳地区的中国人都是炎黄子孙,使用同种语言和文字,由于地理环境、社会环境的差异,在语言文字的使用上也存在着一定的差异。就科技领域而言,大陆与台湾都有一定的成就,而同世界先进水平还有一段距离。为了追踪世界先进科技,避不开使用科技译名。这样,便出现了大陆与台港澳地区许多科技译名不同,一名多译,一物多名的现象。比如,大陆称为激光、信息高速公路、计算机存贮器、胶卷等,台港澳则称之为镭射、资讯高速公路、记忆器、菲林等。据科学家介绍,目前在计算机领域,约有70%的译名不一致。至于外国人名的翻译更是差别离奇。科技名词不统一,对大陆与台港澳之间的统一,开展科技交流,吸收世界高新技术,发展先进科技,增添许多不必要的烦恼与不便。
值得一提的是,科技名词的不统一,给科学知识普及,提高公众的文化科学素养和科技意识,注入了杂乱。比如,大陆所称的激光,是一种高强度的单束可见光。镭则是放射性元素,辐射出肉眼不可见的射线,其能量不亚于X光。倘若发现镭元素的居里夫人在世,肯定不会赞同把激光称为镭射。目前大陆上有的应用激光的场所称为“镭射歌厅”、“镭射影院”等,这样的名称读来费解,能给不了解科学的公众带来什么样的科学知识?
海峡两岸和港澳地区的华语科技名词急需统一,刻不容缓。自秦以来,炎黄子孙历来主张“车同轨”、“书同文”。如今大陆有科技专家组成的自然科学名词审定委员会。著名科学家钱三强生前很重视科技译名的统一。曾经担任过中国科学院院长的卢嘉锡先生正在主持审定委员会的工作。商务印书馆曾出版过英汉人名、地名统一翻译的工具书。去年进行的“汪辜会谈”,已将科技名词统一列入议程。这些都是海峡两岸科技名词统一的有利条件和大好时机,下面就要开步走了。
需要添一笔的是,如果海峡两岸科技名词商定之后,请不要忘记通知报刊、电台、电视台等媒介和书籍出版机构。因为这些部门是科技名词通向公众的重要桥梁。让这些单位使用统一名词,有利于促进海峡两岸统一的进程。
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个