• 84阅读
  • 0回复

一本书,两世缘 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 正序阅读 0 发表于: 1994-02-18
第8版(副刊)
专栏:

  一本书,两世缘
谭宗远
在日本,老舍是影响很大的一位中国作家。早在1939年12月,日人猪俣庄八就翻译了老舍的短篇《大悲寺外》,一年以后(1940年12月),老舍的中篇小说《小坡的生日》又译成日文,由东京兴亚书局出版。《小坡的生日》是老舍作品第一个外文译本。
但由于当时中日两国正在交战,战后长时期文化交流又不够正常,这个译本老舍一直未见。他的家属后来虽获悉有这样一本书,因绝版多年,也无从得见。
波多野真矢,一个清秀的日本姑娘,当她第一次来到老舍故居,拜会老舍的长女舒济,竟意外地带来了这本书的消息。
真矢出生在一个对中国极有感情的家庭,她的曾祖、祖父都是有名的汉学家。祖父波多野乾一(1890—1963)20年代曾任产经新闻报驻北京特派记者,喜京剧,与郝寿臣、梅兰芳、齐如山交厚,著有《支那剧大观》、《京剧200年之历史》等书。真矢得其家传,也酷爱京剧,大学毕业所做论文即为《梅兰芳的古装新戏》。嗣后她又漂洋过海到北京,在中央戏剧学院戏文系学习戏剧。她很钦慕老舍的为人和作品,便随友人到作家生活过的丹柿小院拜访。当她向舒济提及这本《小坡的生日》日译本就是她的祖父翻译的时,舒济很是惊喜。她说这书在日本也极罕见,连最大的国会图书馆和东洋文库也未收藏,她的姑母倒有一本,待她回国时设法带来,献给老舍故居。她认为中国的好东西应由中国保存,中国也应该把自己好的东西保存好,不要外流和毁坏。
她果然没有食言,1993年2月,她在说服了姑母以后(她的姑母极珍爱这本书),从国内把这本书带到了北京。
除纸张有些发黄外,这本书保存得相当平整。书皮为红白两色,画有小坡的全身像,书名译作《小坡の诞生日》,为“支那名作小说”的一种(这套书尚包括巴金、郭沫若等人的小说)。书中文字一律竖排。封底有波多野玲子(即真矢的姑母)的钢笔签名。书的译文和前言均署名“兴亚书局同人”,实际均出自波多野乾一之手。前言这样评价这本书:“我们看到作者把小孩儿的世界掌握得准确,刻画得巧妙,覆盖全篇的施放着香气的幻想的气氛,使人想到我国的坪田让次和红莲尚,也就意外地发现邻邦中国有这么特殊的作家而感到吃惊。”(波多野真矢译)这个评价应该说是得体的。
去年12月24日,是这个译本出版53周年前夕,又逢乾一先生诞辰103周年,波多野真矢在老舍故居,亲手把这本书送给了舒济。老舍夫人胡絜青因行动不便,没有到场,只好托女儿转给真矢一封信:
“感谢你们珍藏的波多野乾一译的日文本《小坡的生日》赠送给老舍故居收藏。这是中日友谊深厚交流的表现。再一次感谢!”
送书时的波多野真矢,已在“中戏”完成学业,结了婚,有了一个可爱的女儿。她的先生是个好学的中国人,也是老舍家的好朋友。(附图片)
(附《小坡的生日》书影一帧)
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个