• 52阅读
  • 0回复

精选中华文明史上最有代表性的一百种书,译成外文,推向海外给世界一个惊喜——《大中华文库》座谈会侧记 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1995-05-29
第11版(文化)
专栏:

  精选中华文明史上最有代表性的一百种书,译成外文,推向海外
给世界一个惊喜
——《大中华文库》座谈会侧记
本报记者祝华新新华社记者曲志红
5月19日,北京的天气已经颇有些闷热。然而,84岁高龄的季羡林还是顾不上午休,从西北郊的北京大学斜穿大半个北京城,赶到东四南大街的新闻出版署开会。在这里,首都学术界、出版界的近20位学者、专家已经先他落座。大家的心情都有些亢奋,因为中国出版史上一套规模空前的丛书——外文版《大中华文库》以今天的座谈会为标志正式启动了。
  把中国文化推向世界此其时也
《大中华文库》计划精选中华几千年文明史上文学、历史、哲学、政治、经济、科学技术等方面经典著作100种,翻译成外文出版,在海外发行。从《周易》、《老子》到《论语》、《庄子》,从《诗经》到唐诗、宋词、元散曲和明清小品文,从《史记》到《大唐西域记》,它将携带中国文化中最基本和最精彩的东西,走进世界各地的图书馆和大学教室,让域外的学者和普通民众都乐于阅读和收藏。
长期以来,由于语言的障碍,外国人能直接阅读中文书刊的寥寥无几。因此,国外了解中国的情况,过去是通过来华传教士和商人的游记、书信,今天则是借助于少数汉学家的著述以及大众传媒的报道和渲染。用另一种文化的眼光看中国,难免会以偏概全、挂一漏万,甚至产生“误读”。法国启蒙运动时期,由于来自中国的报道互相矛盾、莫衷一是,启蒙大师们便分裂成两派——以伏尔泰、魁奈为代表的“颂华派”和以孟德斯鸠、狄德罗、卢梭为代表的“贬华派”。直到今天,许多西方人心目中的中国人形象还是由赛珍珠的小说和好莱坞电影所勾勒出来的:偏执、愚昧而狂热。一名美国学者在不久前一篇谈论文明冲突的文章中,甚至把儒教文明歪曲为一种富于侵略性的文明。这是某些西方学者的无知和偏见,也是中外文化交流工作的缺憾。当中国经济健步走向世界市场的时候,我们有责任把灿烂悠久的中国文化原汁原味地呈现在世界人民面前,使其得到应有的理解和尊重。
季羡林先生说:这项出版工程的重要性怎么估价也不会过份。五四以来,我们把主要力量用于吸收国外文化遗产,拿来不少,送出去的还不多。现在改革开放、国家走向复兴,是到了把中国的历史文化大规模介绍到国外去的时候了。外文局局长杨正泉也认为:这套书的出版不仅是弘扬中华民族优秀文化的壮举,也是深层次的对外宣传工作。解放初期,外文出版社曾经计划系统翻译出版中国历代典籍。可惜,后来受政治运动的影响,这项工作没有进行下去。
据了解,新的出版计划在国内外引起热烈反响。丁关根同志十分关心,李铁映同志作了批示,邹家华同志为文库题词。国内几家出版社都表示出浓厚的兴趣。英籍华人韩素音说:“凡是中华子孙,都会支持这项工作!”德国出版家协会负责人断言:假如法兰克福书展上出现这么一套中国典籍的外文译本,必定会引起震动。
  呼唤中外文俱佳的年轻人才
外文局黄友义副局长感叹:要搞好这项工作,困难很多。首先是翻译人才问题,中外文俱佳的年轻人太少了。北京大学博士生导师金开诚举例说:北大英语系博士大都读不懂《易经》、《礼记》,而古典文献专业博士则不能把它们译成英文。《中国典籍与文化》杂志每期出英文目录,请英语系最好的学生来翻译,还经常需要返工。
北京图书馆馆长任继愈说:临时培养这方面的专家比较困难,不妨考虑分两步走,先把古籍译成白话,再从白话文译成外文。这样难度小得多。
翻译家萧乾未能与会,但事先提出建议:对国内外翻译过的版本,应尽量采用,这样可事半功倍。
完成这项工作需要一大笔资金。专家们建议,可以从两方面着手:一是我国用于发展文化、对外宣传的专项资助,二是国内外企事业单位的投资。既然不少海外企业家愿意在国内建一座楼、修一座桥,能否赞助我们筑一条像《大中华文库》这样的“文化长城”呢?
  为传统文化争光而不能丢脸
《大中华文库》将成立学术顾问委员会、监撰委员会、工作委员会和编辑委员会四套班子,对书目进行严格认真的挑选,以确保其涵盖中华民族几千年文化遗产中的精华。全部选题将向社会公布,欢迎各界人士参加工作并提出意见。翻译力求准确而完善,符合外国人的阅读习惯,不要弄成中国人的外语。
外文译本要不要加中文对照?如果需要,是加古汉语原文还是白话今译?对此,专家学者看法不一。萧乾提议中文部分采用白话文,便于外国人阅读。金开诚则主张书上的中文必须是原文,而且是繁体字,同时加上注释。《春秋》笔法不加注释,外国人不可能理解。古文今译可以作为中译英时的“拐棍”,用完就扔,别印在书上。也有人担心:像庾信的《哀江南赋》富于音乐美,如果译成白话文,恐怕没人爱看,不像个东西。唐诗宋词也有这个问题。
哲学家任继愈关心的则是翻译的“信”和“达”。他说:冯友兰翻译过《庄子》的一部分,外文不一定优美,但很准确。文史哲代表一个民族的特点、性格、智慧和成就,千万马虎不得。金开诚补充说:现在作坊出书太可怕,包括一些硕士生、博士生在内,为了赚钱粗制滥造到了骇人听闻的地步。这样做不能为传统文化争光,反而会丢脸。
新闻出版署图书司的杨牧之司长最后表示:这么多志士仁人、社会贤达来操心这件事,使我们更强烈地感到这件事应该搞、必须搞、一定要搞好,这是历史的责任。以前国内一些出版社也翻译过一些中国历代经典,但比较零散。我们将把这些出版社团结在一起,争取两三年内先推出二三十种,十年内完成全部100种的英译本,并开始第二、第三语种的翻译。希望海内外中华子孙共襄盛举。
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个