• 44阅读
  • 0回复

音译词使用要规范化 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1995-06-25
第4版(副刊)
专栏:文化信箱

  音译词使用要规范化
编辑同志:
贵报5月29日4版刊登了《呼唤“中华牌”的“卡通明星”》一文,对其中观点我完全赞成。繁荣少儿文学创作,争取以优秀的中国动画读物取代目前遍及市场的外国动画读物,更好地培养和教育少年儿童,这值得全社会重视。不过,我对“卡通”一词的用法有不同意见,觉得不必以卡通取代动画。最近几种报刊在宣传上多次使用卡通一词,有卡通出版、卡通明星、卡通影视、卡通读物等等,因此,我觉得有必要把它作为一个问题提出来。
卡通,是英文cartoon的音译。我记得,建国以前常有电影“卡通片”上映,当时大家都很熟悉。建国以来,在我的印象中,已经有几十年不用卡通而代之以动画这个词。动画已经成为规范的汉语语词,不仅妇孺皆知,而且正式收入辞书。《辞海》有动画影片一条,释文是:“用图画表现艺术形象的一种美术影片。曾沿称卡通片。”
汉语吸收外来词的方式之一,就是先音译,然后渐渐按汉语的规则造出新词以代替之,如“水泥”、“烟草”、“电话”、“小提琴”等都是这种情况,这是汉语表现力、消化力极强的反映。建国以后,卡通一词已经被动画一词取代,过了几十年又要改回去,实在大可不必。试想,现在如果把烟草改为英文to-bacco几十年前的音译淡巴菰、把水泥改为英文cement几十年前的音译士敏土,岂不是笑话?只有汉语实在难以造出比较贴切的词,或原为小圈子常用而后渐渐变成全民用语的,才有可能把外来的音译词保留下来,例如咖啡(coffee)、沙发(sofa),长期使用,已成习惯,就用不着再去改动了。
问题在于以卡通取代动画的做法不是个别的,类似的文化现象几乎触目皆是,所以有必要发出呼吁:请大家都来注意汉语的规范化。音译词的使用还涉及语言上的民族自尊问题。而且滥用音译词,会给社会,特别是给孩子带来不必要的负担。在我们反复强调对少年儿童进行爱国主义教育的时候,不应该在汉语语词的使用上给少年儿童以相反的影响,更不应该助长目前一些人在文化上以洋为荣的不健康心理。新闻出版工作对坚持汉语规范化肩负着重要责任,应该带个好头。以上个人看法,供你们参考。
敬礼!
                         (刘杲)
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个