• 100阅读
  • 0回复

翻译出版界的一项大工程 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 正序阅读 0 发表于: 1995-07-11
第10版(书评)
专栏:译园新作

  翻译出版界的一项大工程
高莽
浙江文艺出版社今年内完成一项重要工程——编辑出版包括普希金全部作品的中译本《普希金全集》。
普希金是俄罗斯新文学的创始人。我国先辈早在20世纪之初就发现了邻国这位不寻常的人物。据戈宝权先生考证,我国首次提及普希金是在1900年。那时上海广学会出版了一本《俄国政俗通考》,书中谈到俄国文学时,写道:“俄国亦有著名诗家,有名著世经者,尤为名震一时。”中间一段文字令人看不懂,什么是“著世经者”?还是戈宝权眼光敏锐,他认为“著”字可能是“普”字之误。如此,我们可以确定,我国从那时起就对普希金开始关注。老作家阿英在他的《晚清小说史》一书中指出,1903年我国发表了普希金作品的最早译本。那是小说《上尉的女儿》的片断。不过,译者或出版商为了迎合市民的口味,将小说篇名改为《俄国情史,斯密士玛利传》,又名《花心蝶梦录》。小说虽然是从日文转译的,但我们不应当忘记第一位把普希金的作品译成中文的人的姓名,他叫戢翼翚。
从1900年到现在,将近一个世纪了,从第一篇作品的片断到普希金全部作品译文问世,多少作家、译家付出了多少精力与心血啊!
“五四”一代中国新文学先驱者们热情推荐与翻译普希金的作品,他们的贡献是不可磨灭的。鲁迅、瞿秋白、沈雁冰、胡愈之、郑振铎以及后来的沈颖、安寿颐、耿济之、赵诚之……有些人的见解仍然没有过时,有些人的译文仍然闪烁着光彩。
普希金逝世百年诞辰时,正值我国掀起全民族的抗日战争,我国革命文艺界在普希金的作品中找到了鼓舞力量。当时报刊上出现了戈宝权、余振等人从原文直译的普希金诗歌与小说。
如今,普希金全译本的问世,为我国翻译和出版这位俄罗斯大作家的作品划了一个阶段,同时为今后更深入地研究与普及他的作品开辟了一个新的时期。
这套普氏全集中包括普希金的抒情诗、叙事诗、小说、戏剧、政论、文论、日记、传记、书信等等。
普希金的抒情诗在俄国可谓家喻户晓。因为他把“自己的血化为红宝石,把自己的泪化为珍珠”(卢那察尔斯基语)。全译本中不仅集中了他的800余首短诗,也包括14部完成的与未完成的长诗。
《普希金全集》中译本的参加者主要是建国以来仍然埋头笔耕的老译家和后来成长起来的新译者。新译本在文字上更忠于原作,纠正了早年译文中的错误,在表达上也有了新的突破与特色。然而,文学翻译要达到尽善尽美的程度,需要时间的考验和读者的认可。
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个