• 37阅读
  • 0回复

马列著作编译事业新成果(三)——《马克思恩格斯全集》中文第二版简介 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1995-12-26
第9版(理论)
专栏:书刊评介

  马列著作编译事业新成果(三)
——《马克思恩格斯全集》中文第二版简介
《马克思恩格斯全集》中文第2版,是中共中央书记处正式决定,由中央编译局负责编译的。还在《全集》第1版编译工作完成前,考虑到该版本在文献收录、译文质量、编辑体例、资料等方面还存在一些缺点,中央编译局就已着手酝酿和筹划新的版本。经过对国外各种版本比较研究,制定了编译新版计划,并于1986年7月经党中央批准后正式实施。现在新版《全集》第一批三卷已经面世。这是我国马列著作出版史上的一件大事,我党理论建设上的一项重要工程。
新版《全集》主要是供理论研究者使用的版本。《全集》分四个部分。第1部分第1—29卷,包括马克思、恩格斯生前所有公开发表过的著作以及手稿、草稿、提纲等(《资本论》及其手稿除外)。第2部分第30—45卷,包括《资本论》及其直接有关的著作和准备材料。这里收入1857—1858年、1861—1863年及1863年以后的各种经济学手稿、《资本论》三卷。其中《资本论》第1卷除收入恩格斯生前最后负责审定并于1890年出版的、世界各国通用的德文第4版外,还收入德文第1版和法文版。第3部分第46—59卷,收入马克思和恩格斯的全部书信。第4部分从第60卷开始,是马克思主义创始人的笔记。
第1部分除了马克思和恩格斯的著作外,还在附录中收入在他们帮助下或经他们修改过的由别人撰写的文章和其他资料。这类著作的数量远远多于中文第1版。尽管它们非出马克思、恩格斯之手,但有助于了解他们的一些思想。附录还收入与他们生平有关的文献。
所有著作都按照原著文字重新进行校订,凡是马克思、恩格斯的著作在生前有多种版本的,以他们审阅过的最后版本为准,不同版本中有重大意思出入的地方,在脚注中加以标明。这就消除了第1版大部分著作由俄文转译而造成的缺点。在编辑方面,新版《全集》也作了调整,第1、2、3部分基本上按照著作的写作时间编排,纠正了现行版本分为正卷和补卷的做法。第2版的资料部分比第1版有很大改进。首先每卷都有《前言》,介绍本卷收入的著作的写作背景,即有关的历史时期、当时的国际形势、某些国家的内部情况、工人运动的状况、马克思和恩格斯的各方面活动、重要文章的内容和主要论点。与第1版相比,新版注释范围扩大了,数量增加了,资料更翔实,内容更充实。
最近问世的新版第1卷收入的是马克思从1833年到1843年3月所写的著作。全卷分为两部分。第1部分包括博士论文和政论文章,第2部分包括中学毕业作文和早年的文学习作。它们反映了马克思从中学时期直到《莱茵报》停刊为止的思想发展以及他的革命民主主义观点产生和形成过程。与第1版相应时期有关各卷相比,增加了8篇新文献,其中马克思写的文章2篇:《摩泽尔记者的辩护。C摩泽尔河沿岸地区的种种主要弊端》、《〈莱茵报〉编辑部关于停止发表〈摩泽尔记者的辩护〉续篇的声明》。原收入第1版第1卷的《路德是施特劳斯和费尔巴哈的仲裁人》,过去很长一段时间,常被用来说明马克思和费尔巴哈的关系,经过考证,这篇文章不是马克思写的,而是出自费尔巴哈之手。新版自然不再收入。第11卷收入的是马克思和恩格斯从1851年8月至1853年3月的著述,其中有他们总结1848—1849年欧洲革命经验的名著《路易·波拿巴的雾月十八日》、《德国的革命和反革命》,揭露科隆共产党人审判案的论著以及为《纽约每日论坛报》等报刊写的政论文章。与第1版相应时期各卷相比,增加了新文献21篇,其中有马克思的文章3篇:《弗莱里格拉特抨击金克尔》、《〈选举。——托利党和辉格党〉和〈宪章派〉两篇文章的德文手稿片断》、《针对科隆案件结束发表的声明》。另外18篇是在马克思和恩格斯帮助或参与下写的有关经济问题、有关评论路人附录。原收入第1版的《马志尼和科苏特的活动》非出马克思之手笔,而为德纳所写,现编人《附录》中。第30卷大致相当于第1版第46卷(上册),包括马克思为他计划中的政治经济学巨著撰写的著名《导言》,未完成的手稿《巴师夏和凯里》以及《经济学批判》、(1857—1858年经济学手稿)的前半部分。
三卷的译文都根据《马恩全集》历史考证版并参考德文版、英文版或俄文版重新仔细作了校订。译文的质量有很大提高。首先纠正了原译的错误。例如在马克思的博士论文《德谟克利特的自然哲学和伊壁鸠鲁的自然哲学的差别》中有这样的句子:在伊壁鸠鲁那里,“真实的原则是原子和虚空”。这里的“原则”是从外文“Prinzip”硬译过来的。在伊壁鸠鲁看来,宇宙是原子和虚空构成的,这反映了他的朴素的唯物主义思想。但按照上引译文很难理解到这一点。经过仔细考证,发现“Prinzip”这个词在拉丁文和希腊文里有“本原”、“原初”之意。这次校订把上述句子改为“真实的本原是原子和虚空”。这样就既符合原意又容易理解了。其次,修改了不确切或容易引起歧义的译文。这里也举一个例子。马克思在1847年7月在《莱茵报》发表的评论《〈科隆日报〉第179号社论》一文中有一句话常为我国学者所引用。这句话在原版本第1卷中的译文是:“任何真正的哲学都是自己时代精神的精华。”其实这个译文并不确切,至少是容易产生歧义,因而被误解成“时代精神”的精华。这是原译者始料未及的。原意是:任何真正的哲学都是自己时代在精神上或在精神方面的精华。现在改译为“任何真正的哲学都是自己时代的精神的精华”。虽然只加一个“的”字,但一字这差却涵义相差甚远。至于文字上的修改,那就比比皆是。像马克思青年时代写的诗作就是如此。这些诗作原来的中译文经过从德文到俄文、再从俄文到中文的转译,与原文出入很大。这次实际上全部根据德文重译。
三卷书的注释都比第1版增加了1/3以上,每篇文章都加了题注,弥补了原中文版很多文章没有题注的空白。所有原有的注释都逐条作了订正、修改和充实。
各卷人名索引中的人名都经过重新审订。第1卷和第11卷增设文献索引,这也是对第1版的一个补正。
《马克思恩格斯全集》总计超过60卷,从今年开始每年出版2—3卷,预计20—25年出齐。这项艰巨工程的完成,将为读者提供一套文献更全、译文质量更高、资料更齐备、编排更合理的全集本。
中央编译局供稿周亮勋执笔
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个