• 29阅读
  • 0回复

繁简不当多尴尬 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1995-01-26
第12版(副刊)
专栏:大地漫笔

  繁简不当多尴尬
肖逢
不久前的一天晚上,打开电视机,是贵州台正在放那首红遍当今的《纤夫的爱》。不料从歌词字幕上,却瞧出些不对劲儿的地方:那“纤夫”拖着“纤绳”的“纤”字,是用完全错误的,似是而非的一个繁体字。可惜没有看出是哪家音像出版社的产品。几天后,在本地有线电视节目中,又看到了另一种《纤夫的爱》的MTV版本,还是犯着同样的错误。在文化发达的今天,我丝毫不敢怀疑那两家音像出版单位的制作先生们的文字功力不够,但他们放着通用的简化字“纤”不用,把本来简单的事弄得更加复杂而且贻笑大方。
这使我想起了一番自讨无趣的经历:去年在一次酒宴中,拜读某名曲酒的包装盒上文字时,见有誉此酒为“酒中泰斗”的说法。趁着酒兴,呈书该酒厂厂长,诚惶诚恐地提醒那“泰斗”的“斗”没有“繁体”,大可不必给近乎完美的国家级名牌添条蛇足。然而,我的这封吹毛求疵的信用挂号寄出后,却“杳如黄鹤”。哦,区区一个字,撼得动大名牌的一根毫毛么?
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个