• 104阅读
  • 0回复

两岸语汇文字亟待统一 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1995-03-17
第11版(台港澳)
专栏:

  两岸语汇文字亟待统一
本报记者徐运平
海峡两岸40多年的隔离,形成了语汇文字上的不统一。两岸自开始交流,特别是近年来经济、文化、教育、科技、体育等方面交流的日趋热络,语汇文字和文体的不统一给两岸交流带来的影响越来越凸显出来。
求大同存小异,逐步实现海峡两岸语汇文字的统一,不仅成为两岸民众的共同愿望,也成为两岸交流中的现实需要。近年来,两岸文教、科技界人士多次汇聚一堂,共同探讨,以期两岸语汇文字统一工作迈出可喜步伐。
  语汇文字差异影响两岸交往
语汇文字的差异形成两岸交往中的阻碍。首先是使用差异较大的繁简体字,给两岸民众带来困扰。其次是日常生活用语包括一些外文中译词汇的不同往往使人摸不着头绪。比如:计程车——出租车(的士)、手电筒——电棒、吸尘器——电帚、通过——透过,等等。
前不久,在台北举行的“两岸汉语语汇文字学术研讨会”中,多位台湾语言学者都认为应努力促成两岸语汇文字的统一。台湾“中华语文研习所”所长何景贤认为,两岸应放弃歧见,否则,语汇文字问题将造成两岸交流的障碍,他呼吁两岸学者合作,共同编印《两岸汉语语汇文字对照辞典》。他说,繁简体字的差异也容易使人产生歧义。如“拉面”即台湾的“拉麺”,但台湾民众很可能会把“拉面”误解为整容的意思。如果设法带动两岸民众“以简识繁”,“以繁识简”,将会有助于对两岸文化交流有更多的体认。何景贤指出,从实用意义上说,方块字的一笔一划越简单越好。他赞赏祖国大陆实施简化字,认为台湾在语汇文字统一方面也应当拿出一套办法来。该所希望促进两岸合作,将彼此常用的汉字做一次通盘汇整,以嘉惠中文世界的朋友。
台湾另一位语言学者周质平在《中国时报》撰文认为,两岸语汇文字统一问题应当求大同存小异。两岸常用语中小歧异随处可见。提出这些差异并非说明两岸语言文字不可沟通,只是为了方便研究。两岸语言文字共存于大同之中,只有微小差异。这大同的基础是,都是用汉字表达普通话。这是个历史发展的产物,并不因个人的政治信仰而有所改变。
  科技名词统一是两岸科技交流的需要
在两岸科技交流中同样存在科技名词不统一。祖国大陆方面常用的科技名词如激光、软件、磁盘、空间科学、航天飞机、等离子体、半导体、毫米等,而台湾方面则相应称为镭射、软体、磁碟、太空科学、太空梭、电浆、电晶体、公厘。仅在计算机学科名词中,两岸不一致的就占80%,严重影响了两岸科技交流。
对于这种科技用语的混乱状况,两岸科学家感到忧心。著名科学家、全国自然科学名词审定委员会主席卢嘉锡在去年年中于北京举办的“两岸科技名词交流与统一座谈会”上表示,两岸许多有识之士提出应立即着手进行科技名词统一工作,解决一物多名的问题。“汪辜会谈”把探讨科技名词统一列入共同协议之中,正是反映了两岸人民尤其是科技界人士的共同愿望。近年来,不少科学家已做了一些工作,如有的已开始编写对照性名词词典。全国自然科学名词审定委员会办公室提出了开展两岸科技名词统一工作的意见,自1985年以来,全国自然科学名词审定委员会已按学科成立了48个分委员会,有1700多位科学家参加审定工作,现已公布了天文学、物理学等22个学科的名词。
    建立两岸通用应用文体
在两岸交流中,两岸文体的不同同样对两岸交流形成障碍。如何建立起两岸通用的应用文体系,成了两岸学者共同探讨的话题。
随着祖国大陆、台湾及港澳之间交往日趋频密,特别是经贸往来密切,大家均感到由于历史原因形成的文体不统一给彼此交流带来阻碍。去年6月,南京大学、台湾中山大学、上海大学、香港大学、澳门大学的学者在上海共同发起研讨会,就应用文体制的差异进行比较研究,探讨建立中国现代通用应用文体系的可能性和现实性。学者们对书信、商业函件、公文等开展了规范化和通用化的研讨。
毋庸置疑,中国现代通用应用文体的建立,将对祖国大陆、台、港、澳的经济、文化、科技以及教育等方面的交流与合作产生深远影响。
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个