• 44阅读
  • 0回复

中外学者研讨《尤利西斯》萧乾娓娓叙说翻译经过 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 正序阅读 0 发表于: 1995-04-20
第5版(教育·科技·文化)
专栏:

  中外学者研讨《尤利西斯》
萧乾娓娓叙说翻译经过
本报北京4月19日讯记者周庆报道:萧乾、文洁若夫妇合译的小说《尤利西斯》再次成为中国、爱尔兰和日本文学、出版家们的热门话题。
被称为意识流小说开山之作、由爱尔兰作家乔伊斯所著的《尤利西斯》在问世72年之后,终于有了这一中文全译本。为祝贺此书的问世,出版此书的译林出版社(南京)今天在京举行了“乔伊斯与《尤利西斯》研讨会”。
萧乾和夫人是以松快的心情参加这个会的。回忆译书的经过,他说,确实有点像踩钢丝,但是在许多人给以精神支持及具体帮助下踩的这道钢丝。今天,我们终于走到尽头。我们翻译《尤利西斯》,首先是为了扩大中国作家们及读书界的视野。一切杰出的作品既属于作者的本国,也属于世界。《尤利西斯》为20世纪的小说写作开拓了新天地。无视这样里程碑式的作品就形成了一种缺憾,一种落后,一种损失。而促成我们译书的是译林出版社李景端社长。在出版界争出通俗流行小说时,他曾组织几位教授把普鲁斯特的七大部《追忆似水年华》印出了,是位有作为的出版家。他是突然来访,提出译书建议的。首先吱声,而且响亮地说声“干”的,是文洁若。她说,搞了40年翻译,就是要译一部可以进入人类文学宝库的书。从1990年起,我们确实认真干起来。每早5点闹钟一响,我们就爬了起来。一对老人,两个车间。我们没有助手,住处也不宽绰——书和稿堆得有时很难迈步。就这样,流水作业:她初译,我校订并润色;然后,我们反复讨论——有时是争论。有些时候我们不是在翻译,而是在破译。她负责同北京的各界专家联系,我负责同外籍及国外人士联系。我要告诉在座的各位及《尤利西斯》的广大读者,我们在翻译过程中及出版以后,只受到各方的关怀,没遇到任何干扰阻碍。《尤利西斯》中译本问世后,在国外引起强烈的反应,说明我国在文艺方面改革开放的尺度。
文洁若介绍,乔伊斯早年就受到爱尔兰文艺复兴运动影响,一直是争取爱尔兰独立的政治运动的热烈支持者。他从20岁出走巴黎,一生在欧洲大陆漂泊将近40年,其间只回过都柏林3次,每次也只作短期勾留。在写作上,他认为,借来的风格不中用,作家必须写自己血液里的东西,而不是脑子里的东西。乔伊斯自己就是用手中那把“艺术尖刀”,一杆“冷酷无情的笔”,为他那处于水深火热中的爱尔兰同胞和他们的生活做了素描,起到了唤醒民众的作用。
中国社科院外国文学研究所研究员袁可嘉评论说,这部被誉为现代史诗的小说,虽然只着力描绘了都柏林社会主要是三个小人物在1904年6月16日早晨8点到夜间2点45分将近19个小时的活动,却极其广泛、细致、真实地反映了爱尔兰社会的政治、宗教、经济、文化各方面的生活以及芸芸众生的习俗和心态,它像一部全景电影,对增进我们对爱尔兰人民和文化的了解和交流将有极大的助益。
爱尔兰驻华大使塞尔玛·多兰女士及乔伊斯的亲属、都柏林几位大学教授、日本明治大学教授、国内一些文学家、出版家等出席了研讨会。
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个