• 37阅读
  • 0回复

一位研究唐诗的匈牙利人 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1996-07-21
第3版(国际副刊)
专栏:文化交流

  一位研究唐诗的匈牙利人
付晓峰
大凡对中国文化感兴趣的外国人,一般都喜欢学习中国的戏剧艺术。而有一位蓝眼睛、高鼻子的匈牙利人竟然酷爱中国的唐诗。
这位匈牙利人就是国际著名的翻译家、世界语文学大师、中国人民的好朋友卡洛查。早在1930年,已蜚声世界文坛的卡洛查就开始对中国古典文学产生浓厚的兴趣,尤其是对中国唐代的诗歌。当他兴致勃勃地独自朗诵李白诗的时候,他常常被这位中国诗圣美丽动人的诗句所陶醉,向往着创造了古老灿烂诗文化的遥远神秘的中国……
从此,卡洛查迷上了唐诗。他开始潜心研究中国唐诗这一古老而博大精深的文学艺术。
为了让全世界人民都能读懂唐诗,了解中国的古典文化,卡洛查心中萌发了要把唐诗收编进他的世界语诗集的念头。他开始尝试翻译介绍中国的唐诗。他首先从英译本选出几首,通过英文转译成世界语。但几经周折,他感到转译的结果使唐诗的原味失去了光泽和魅力。他只好暂时停止了这一翻译工作,陷入了从未有的困惑。那些日子,一向开朗爱笑的卡洛查突然变得沉默寡言了。但是事业的挫折没有使他放弃了翻译介绍中国唐诗的决心和愿望,而使他更感到一个翻译家肩上的责任和压力。这时,他想到了他的中国世界语朋友孙用先生(注)。他写信给孙用,说出自己热烈的渴望。当时,年轻孙用正以火一样的激情,用世界语翻译介绍匈牙利的文学。在这一方面,卡洛查也是孙用的良师益友。孙用接到卡洛查的信后,他被这位热爱中国并热情介绍中国古典文化的国际友人的真情所深深地感动。他很快地试译了几首唐诗,并给卡洛查先生寄去。一直在扶持孙用翻译创作的鲁迅先生,也十分支持这一中匈文化交流活动。鲁迅先生将孙用翻译介绍有关卡洛查的优秀匈牙利文学作品,刊登在自己主编的《奔流》刊物上。
1931年,匈牙利人卡洛查怀着一颗热爱中国的心,经过了一年辛勤的笔耕,终于完成了翻译介绍中国唐诗的世界语诗集《永恒的花絮》。此诗集中收入了李白、杜甫、白居易、韩愈等唐代著名诗人的作品。不久这本诗集在匈牙利出版,在当时的国际文学界、国际世界语界引起了轰动和反响,被翻译成多种民族文字在全世界传播和发行。
直到今天,卡氏的《永恒的花絮》诗集仍被列为世界文学经典之作。它对于中国古典诗歌在全世界流传,产生了深远的影响。在这里,卡洛查先生发挥了语言桥梁的作用。因此,卡洛查先生应该永远受到中国人民的尊敬和怀念。
注:孙用原名卜成中,中国翻译工作者协会理事,曾在邮电部门工作23年,后为人民文学编辑。
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个