• 28阅读
  • 0回复

“不配英文翻译”浅议 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1996-08-09
第4版(要闻)
专栏:人民论坛征文

  “不配英文翻译”浅议
章佳斌
从今年九月一日起,外交部举行的新闻发布会将不再配备英文翻译,引起国内外关注。对此,各国驻京记者反应不一,有的加紧学中文,有的则怀疑中国的改革开放政策是否有变。前不久,当一名西方记者将此做法与开放政策联系起来加以质疑时,我国外交部发言人回答说:“取消英文翻译,这与中国的开放政策完全相符。因为中国的开放是不仅让中国了解世界,还要让世界了解中国。这样做,就是为了把中文推向世界。”铿锵有力、合情合理的话语,表明了充满自信的中国以更大的步伐走向世界。
中华民族有着悠久的历史文化和语言文字。中华民族的文化为世界敬仰,成为东方文化的旗帜。由于近代中国积弱积贫,中国文化历史和语言文字远未受到应有的重视。如今,随着改革开放的深入,随着中国要走向世界,我们的同胞对于学习外国的语言文字有很大的热情。与此同时,由于世界各国要了解中国,也需要学习中国的语言文字。作为中华民族的子孙,我们更有责任将中国的传统文化与正在发生巨变的中国介绍给世界。从九月一日起,我国外交部举行新闻发布会时不再配备英文翻译,其不同寻常的意义正在于此。
一个国家的语言文字在国际大家庭中有怎样的影响力,除了历史原因和语言文字本身的原因外,也往往与这个国家的国际交往、国家兴盛与否有着重要关系。一般来说,受到尊重的民族才有受到尊重的语言文字。从这个意义上说,越来越多的外国留学生来中国学习中国的文化和语言,有的国家近年来掀起不小的“中文热”,以及在官方外交场合使用中文,这些都说明,中国的进步和发展举世公认,中国的对外开放影响巨大,中国的国际地位日益提高,因而中文也获得了前所未有的魅力和尊严。
这件事使我们联想到,在今天的现实生活中,对如何继承和弘扬中国优秀的传统文化,确有不少不尽如人意的地方。一些人说中国话常夹杂着不伦不类的外文单词,败坏中国语言。有的人以夸张某些地方语言中的嗲声嗲气以作炫耀,这是应该予以校正的不健康心态。不管是中国人学习外国语言文字,还是外国人学习中国语言文字,都有一个规范化问题、保证语言文字纯正健康的问题。将中国的文化传播给世界,将中国的语言文字交给希望了解中国、认识中国的各国人民,这是历史赋予我们的重任,应该以科学严肃的态度认真对待。
泱泱中华,茫茫神州,中华民族自古就人才辈出,为人类的文明进步作出过不可磨灭的贡献,当今世界,每五个人中就有一名华人,进一步发挥中文在世界语言中的作用就更加显得必要。笔者在想,倘若每位中华儿女都能认清这一历史责任,并为之努力,那么,在更多的大型国际活动中配中文翻译的日子也就为时不远了。
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个