• 15阅读
  • 0回复

“范公”新忧 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1996-03-21
第12版(副刊)
专栏:金台随感

  “范公”新忧
左慎五
北宋著名的政治家、军事家、文学家,“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”的范仲淹(989—1052),万万不曾想到,在他身后九百多年的今天,国人给他改换了姓氏。这不是天方夜谭,而是确有其事。
在范仲淹曾任知州的某市,为纪念范文正公,命名一条马路为“范公路”。坐落在此路段的某外事部门负责人的名片上,竟赫然印着“范公路”。“范”是汉族的姓氏。“范”字现也简化为“范”,有四个义项:(1)模子,如“钱范”、“铁范”;(2)模范、好榜样,如“典范”、“规范”、“示范”;(3)范围,如“就范”、“范畴”;(4)限制,如“防范”。繁体字“范”与“范”同音不同义,“范”也不是姓氏,“范”姓不能误为“范”姓。改“范”为“范”,倘范公有知,对此一定会怫然不乐,继而怒发冲冠了。
无独有偶:
北京海淀某旅游饭店,广告上的地址印成“海淀”。“淀”指浅的湖泊,多用于地名,如北京的海淀、天津的茶淀、河北的白洋淀。“淀”字现也简化为“淀”,意为沉淀,如“淀粉”。繁体字“淀”与“淀”同音不同义,“海淀”不能误为“海淀”。
北京二里沟某外贸公司,手提袋上的地址是“二裏”。“里”是长度单位,等于500米。“裏”字现也简化为“里”,意为里面、里边、内部,跟“外”相对。繁体字“裏”与“里”同音不同义,“二里沟”的“二里”是长度概念,表示与城区的距离,不能误为“二裏”。否则,依此类推:三里河、四里山、五里坨、六里屯、七里庄、八里桥、九里店、十里堡……统统改“里”为“裏”,岂不令人不知所云,莫名其妙?
目前,图书报刊上的错别字屡见不鲜。“无错不成书,无错不成报,无错不成刊”,已经成了一句口头禅。改革开放以来,我国对外交往进一步扩大,海外游客日益增多,许多外事单位、旅游部门用繁体字印制了各种简介、地图等宣传材料,以方便台港澳同胞和华侨、华人阅读。与此同时,繁体字也陆续出现在涉外的招牌、广告、包装盒、旅行袋和一些旅游纪念品上。这本来是无可非议的。但是,把某些简化字恢复为繁体,一些错别字也随之而来,且有与日俱增之势。一些缺乏文化底蕴者自作聪明,滥用滥改,其结果是张冠李戴,阴差阳错,洋相百出。长此以往,不仅影响汉语语言文字的规范化,贻误未学过繁体字的广大中青年和学生;更糟糕的是让一向使用繁体字的台港澳同胞和世界各地的华侨、华人啼笑皆非。范文正公在天之灵,也一定会喟然长叹,为祖国语言文字的混乱而痛心疾首,增添一份新的苦恼。
此风不可长!此风当刹!“正确地使用祖国的语言,为语言的纯洁和健康而斗争!”(《人民日报》1951年6月6日社论)是每一个炎黄子孙义不容辞的责任。但愿文从字顺之日、风清弊绝之时,范公得以含笑九泉,乐以忘忧,挥笔再颂“岳阳楼”!
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个