• 155阅读
  • 0回复

“卡拉OK”译名说 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1996-12-08
第3版(国际副刊)
专栏:五洲茶亭

  “卡拉OK”译名说
李新烽
日本是“卡拉OK”的故乡,可是,从都市闹区到小镇街头,“卡拉OK”的招牌皆用片假名书写(),毫无英文“OK”的踪迹。这一不伦不类的译名经台港传到中国大陆后,居然被书写成“卡拉OK”的字样,堂而皇之地跻身于汉字之间。我却以为,它放在汉语的米仓里,实在就是一粒沙子,颇有点儿牙碜。
这一新颖的演唱形式是日本社会的产物,它本是低消费的大众娱乐方式,并不像在中国成了大款们的专利。60年代末期,日本经济高速发展,工人上班高度紧张,在神户地区出现了以放录音带、且听且唱为自娱方式的演唱。据说,当时一部分低收入的年轻人提着新潮电器录音机走入集装箱和工棚引吭高歌、应节而舞,以释放紧张情绪。唱出的多是民歌民谣,抒发的多是乡情乡思。这一不用多花钱,又能像演员一样充分展现自我的随意娱乐方式,颇受工薪阶层和打工仔们的青睐,70年代中期迅速席卷日本全国。于是,日语中多了一个洋泾浜式的新词汇——读音KARAOKE。
其实,日语中的“KARAOKE”乃是日语和英语的组合音,是两种文字的“混血儿”。“卡拉”是日文汉字“空”的读音,“空”即“无”也;“OK”是英语“ORCHESTRA”(管弦乐队)的略音,日本人按英语发音将其变成日式英语外来词“OKESUTORA”。毫无许多国人把所谓的“卡拉OK”中的“OK”理解为美国口语中的“好”、“行”、“赞同”之意。“KARA”与“OKE”结合,意为“无歌词的伴奏”、“空白乐队”。
从台港登陆的所谓“卡拉OK”是这样被译成汉语的:将其一分为二,前半部分KARA音译成汉语“卡拉”,后半部分挪用英语中“OKE”的发音译成“OK”,组合成汉语加英语的所谓“卡拉OK”。它破天荒地把英语字母、更确切地说是英语单词生硬地塞进了汉语词汇,违背了汉字作为像形文字外形上的排他性,因而影响了汉语词汇的纯洁性。
汉语是世界上最伟大的语言之一,不但拥有悠久的历史和丰富的词汇,而且具有强大的造词功能和包容能力。正确、适时地吸收外来词语丝毫不会影响其纯洁和健康,反而使汉语充满活力。然而,汉语吸收外来词语自有其法:译音、译意、译音加表意成分、半译音半译意、直接借用等。所谓“卡拉OK”的译法,半译音半不译。有人认为这是一种新的翻译方法,名曰“戏译”。翻译方法的创新和改进诚然可喜可贺,然而,任何方法都是为了译得更加准确,以期做到“信、达、雅”,决非半洋半土,让人费解;不伦不类,让人尴尬。
汉语里出现了英语单词,就连了解中国文化的日本友人都迷惑不解。据说,武吉次郎教授曾坚决反对,认为应译成“可乐我歌”。我国通晓日本问题的专家们对此早就不以为然,主张应重译为符合汉语特点和中文习惯的名称,可试译成“客来讴歌”、“随乐唱”和“歌乐”等。
语言是社会变化的一面“镜子”。这种自娱自乐的演唱形式之所以能从东洋流行到中国大陆,出现在汉语里,是有一定缘故的。“名无固宜,约之以命”。随着时代的发展变化,有些译名难免出现“异于约”的情况,当重新约定。对错误译名的匡正是有不少先例的,“水门汀”变成“水泥”,“德律风”演化为“电话”,“维他命”成了“维生素”,“大哥大”渐变为“手机”……对历史悠久的汉语如此,对造词能力不强、大量借用汉语和英语词汇的日语亦然。例如,日语中,从英语翻译过去的“计算机”一词现渐被从汉语借用去的“电脑”所代替,原因是日本人认为“电脑”译得精当传神。
“亡羊补牢,犹未为晚”。在呼吁以法捍卫祖国语言与文化纯洁和健康的同时,笔者期待着对这一“舶来品”的译名一锤定音,重新约定俗成。
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个