• 30阅读
  • 0回复

他译中国文学——访乌克兰翻译家奇尔科 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1996-04-28
第3版(国际副刊)
专栏:

  他译中国文学
——访乌克兰翻译家奇尔科
慈汝岭
伊万·科尔涅耶维奇·奇尔科先生是乌克兰著名翻译家。他四十年如一日,笔耕不辍,曾把30多部中国文学著作翻译成乌克兰文,在当地出版。乌克兰朋友说,在两国文学翻译界,中国的戈宝权和乌克兰的奇尔科,对两国文学交流所做的贡献,最为人称道。
奇尔科先生的大名,早有耳闻。但直接交往只有一次。那是在新年前夕的乌克兰学生中文比赛时。他担任大赛的评委,我对他作了寥寥数语的现场采访。几个月后,我拨通了老先生住宅的电话,提出登门拜访的想法。没料到,老先生还清晰记得,并欣然答应,时间定在周末休息日。
整整一冬低温严寒,持续时间之长,20多年所未见。周末那天,我驱车前往采访,一路上雪花纷纷扬扬,道路泥泞不堪,雪糊四溅。谁知主人不顾下雪天冷,早早从五层下来,等在楼前迎候。
奇尔科先生,乌克兰族,年届七旬又四,银丝满头,精神矍铄,目光凝重安详。老先生一生与中文结下了不解之缘。早年毕业于远东军事翻译学校中文专业,战争期间随苏联红军来到中国东北,在那里度过了6个不寻常的年头。回国后曾在基辅第一寄宿中学教授汉语。目前仍在基辅语言大学任课。他还是原苏联作家协会成员和乌克兰汉学家学会理事。
在奇尔科先生的寓所里,客厅是工作室,卧室兼书房。藏书除各类词典外,还包括中国古典和现代名著,《红楼梦》、《三国演义》、《鲁迅全集》,应有尽有。书橱布满一面墙壁,老先生对他的“图书馆”十分自豪。
当然,老先生更为自豪的,是他翻译出版的中国文学著作。我一进门,他就把历年出版的译作拿给我看。有蒲松龄、鲁迅、老舍、茅盾、巴金、吴运铎、杜鹏程、高玉宝、柳青等中国著名作家的作品,还有中国民间故事和儿童读物等等。我大致数了数,30部还多。第一部译作出版于1955年,是一部带有连环画的童话故事选,取名《新中国儿童》。大部头著作的翻译出版,都在七八十年代。最新的版本是1991年。
奇尔科先生翻译中国文学,算得上一项开拓性的工作。把如此大量的中国文学著作翻译成乌克兰文,在乌克兰还从未有过。他说,正因为前所未有,所以他要把中国文学介绍到乌克兰,让读者读到乌克兰文的中国文学作品。为了翻译,他放弃了一切业余爱好,投入了他的全部时间。巴金的《家》,他整整翻译了两年。开始时,难处很多,没有汉乌词典,缺少文献资料。疑难之处,常常使他寝食不安。有了结果,即使半夜,他也要爬起来记上,以免第二天早起忘掉。茅盾《虹》的一段译文,曾经搞出三种方案,拿给当时的中国留学生看,但得到的回答是,几种方案都对,最后还是自己再三推敲选定。文言文作品,首先要译成现代汉语,然后再翻成乌文。
他说,中国文学博大精深。阅读每一部作品,都可以从中了解中国特定时代的社会、政治、经济、文化、精神生活和风土人情。通过翻译劳动,他向乌克兰读者提供了大量中国的文学作品,在乌克兰读者与中国文学之间架起了相互沟通的桥梁,他为此感到莫大欣慰。近来,奇尔科先生又把主要精力放在了中文教学上。他殷切希望涌现更多有才干的新一代汉学家,特别是中国文学研究学者和翻译家。同时,奇尔科先生也希望乌中两国文学界进一步扩大交流,增进了解。为此,他寄语中国文学界的朋友:“尊敬的中国朋友!在我们为加深发展乌克兰—中国文化和实业联系的共同事业中,谨向你们致以最良好的祝愿。”
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个