• 72阅读
  • 0回复

杜绝银屏“三化”倾向 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1996-05-11
第7版(文化时空)
专栏:

  杜绝银屏“三化”倾向
中国电视艺委会副主任仲呈祥
语言是文明的标志之一。视听语言不健康的现象,应引起人们的足够重视。新中国诞生伊始,《人民日报》曾专题发表重要社论,强调“要正确地使用祖国的语言,为语言的纯洁和健康而斗争”。如果说,这在当时主要指的是书面语言,那么,在电视文化迅猛发展并赢得了更广阔的覆盖面和更深远的影响力的今天,视听语言也要讲究纯洁和健康,这无疑对于整个社会主义精神文明建设具有极其深刻的现实意义。
马克思主义认为,任何精神生产(当然包括语言形态)在生产自身的同时,也在生产自身的欣赏对象。视听语言在净化整个社会的文化语言环境、建设社会主义精神文明方面,起着别的语言形态难以替代的作用。
近年来,我们的银屏不同程度存在着的视听语言“俗”化、“洋”化、“杂”化的不纯洁、不健康的倾向,这应该引起我们的重视。
(一)俗化,即媚俗化。这涉及正确认识和处理好视听语言与观众的关系问题,视听语言应为了提高观众的审美鉴赏修养而去适应观众,适应的目的是为了提高。而有些视听语言为了片面追求收视率,消极地顺应某些观众鉴赏心理中尚存的落后的乃至不健康的倾向,把那些不文明的市井脏话、伤风败俗的陋习等都搬上屏幕,污染了社会主义精神文明。
(二)洋化。实际上是鲁迅先生所说的殖民化的沉渣泛起。有些广告语、电视剧剧名、音乐电视的歌词,夹着半通不通的洋文。这种视听语言的不纯洁现象,其实是一种不健康的殖民文化心态的沉渣。
(三)杂化,即芜杂化。背离推广普通话的宗旨,在荧屏上滥用方言、俗语,特别是一些小品、相声时常拿方言取笑,这实际上是对地方语言的不尊重;违反语言规范和语法规则,在荧屏上滥用成语、乱改成语、生造术语,如广告语借用谐音乱改成语推销商品;不尊重汉字简化方案,该用简化字时用繁体、不该简化时又乱简化……视听语言的此类芜杂现象,不仅有悖于精神文明建设,而且不利于国家的统一与稳定。视听语言俗化、洋化、杂化现象,给我们的视听工作者提出了严肃的问题。
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个