• 123阅读
  • 0回复

为了民族语言的纯洁和尊严 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1997-01-08
第10版(文化)
专栏:读者快递

  为了民族语言的纯洁和尊严
张天东
语言文字的规范化及其科学准确的使用,往往反映出一个国家、一个民族或一个地区的文明程度。党中央把“正确使用祖国的语言文字,大力推广普通话”作为爱国主义教育的主要内容之一列入《爱国主义教育实施纲要》,确实非常必要、及时。
读初中时,父亲为纠正我们作文中的错别字及不当词语,曾经讲过一个传说:由“委”、“矢”组成的“矮”本应读shè(射),“委”含抛、推之意,“矢”乃箭也;“射”为“寸”“身”,当然是aǐ(矮),不知因何被混淆!我们听后,均有些惋惜。由于后来学了工科,终未对此传说是否确凿作过考证,然而父亲关于“句之清英,字不妄也”(《文心雕龙.章句》)及“使用祖国语言文字务求严谨、准确”的教诲却一直铭记在心。
某处闹市区新开张一个商店,漂亮的霓虹灯赫然显现三个大字:“萍果店”,标注的英文为“Appleshop”(苹果店),标识是一个苹果的图形。且不论该店是否经营水果,至少外国人会误以为汉语的苹果应写作“萍果”,对儿童的影响自不待言。报刊上时有所见的“寒‘喧’(应为‘暄’)”、“调‘济’(应为‘剂’)”、“临‘摩’(应为‘摹’)”等字词使人正误难辨。某些以使用繁体字为时髦的个人与商家所写出的那些似是而非的错别字,更是令人难以容忍!
世界上无数新生事物涌现,确有许多不易用现有词汇简单明了地表达,借用一些外来语并不奇怪。“拖拉机”(源于俄语)、“干部”(源于日语,意译法语)、“霓虹灯”(源于英语)等词汇都是由外文直译或稍事修琢而成的,大家早已接受。80年代以来,我国出租车顶灯上开始加注“TAXI”字样,以利外国人识别;如今顶灯的“出租”二字竟被外文全面取代。“面的”、“打的”、“中巴”诸词语已无可挽回地充斥街面。“Hi—Fi”(高保真音响)译为“发烧音响”,并衍生出“发烧友”、“发烧屋”而流行;“mini”(微小、微型)被直译作“迷你”、“迷你收音机”等名称也就堂而皇之地进入各大商场的橱窗。难道译为中国人熟悉的“高保真”、“袖珍”等汉语词汇就会降低身价吗?
前些年在年轻人中常常听到的“哇”渐被更时髦的“喔塞”替代。一些拗口的洋店名,一些费解的食品名(如“攀司”、“士力地什”),一些不中不洋的新词语(如“做秀”、“××燎”)令人眼花缭乱。有的国人所开店铺的宣传牌上只有外文不写汉字。更令人气愤的是,曾被国人视为耻辱的“哈德门”、“福尔摩莎”等名称竟也登上闹市的牌匾!语言文字的使用涉及国家主权和民族感情,决不可掉以轻心!
五六十年代,我们曾为成语“前仆后继”改为“前赴后继”而称许:一字之差用得妙,注入了更为积极的内涵。而近年来广告词中风行的对成语的“改字术”,将祖先留传下来经过千锤百炼的固定词语肢解得面目全非,却给人以庸俗、轻薄之感。新词语“老大难”、“吃透”、“大锅饭”、“空姐”等已被人们认同,收入词典,丰富了中华民族语言文化宝库。然而,市民中流传的“款爷”、“大团结”(指10元人民币)、“磁器”等词,演艺界“炒”出的“大腕儿”等称谓,似乎均不应被报刊传媒“确认”。如“腕儿”,实为“万儿”之讹舛,原指某行当“有名堂、有名气的人”,系江湖黑道用语,并不高雅。
人们的科技知识水平不断提高,不少自然科学术语被引入人文科学范畴及日常生活,增强了文章或讲话的科学性和说服力。如“反馈”、“机制”、“软件”、“含金量”诸词在社会科学领域的借用,给人以“传神”之感。但也有些词的借用值得商榷。如“断层”一词原指“地壳运动使地层发生断裂,并沿断裂面发生垂直、水平或倾斜方向的相对位移”(参见《汉语大辞典》或《辞海》),呈现的地质现象是岩层错动,与“断档”、“缺失”的含义并不相同。因而,“教师队伍形成‘断层’”、“领导班子存在‘断层’”的提法并不确切。目前,“无氟冰箱”的广告几乎妇孺皆知。其实,真正导致臭氧层被破坏的并不是氟,而是含氯氟利昂中被紫外线分解出的氯原子。从化学的角度看,“氟”成了“替罪羊”。
非规范的语言文字氛围混淆正常的概念,扰乱社会信息交流,潜移默化地影响着人们的价值观念和民族情感。正确使用祖国的语言文字,关系到我们中华民族在世界的形象和祖国的声誉。让我们用实际行动来维护祖国语言文字的纯洁与尊严吧。
编后:张天东同志的来信涉及商业标识的规范化和文化品位,民族语言和外语、外来语的地位,汉语语汇更新和发展的规范,自然科学术语的借用法则,等等,历数时弊,观点十分尖锐。本文当然只是一家之言,本版刊出的目的在于引发大家的议论:在当代社会,汉语在一定程度上的发展和变革已是大势所趋,但如何为变革中的汉语提供文化规范?这个问题关乎汉语言文字的命运,关乎中华民族的文化自尊。不仅是语言学家和中小学语文教师关注这个问题,想必所有习惯于用汉语表达和交流的中国人乃至海外华人和汉学家都会有话可说。本版将按专题陆续刊出一些探讨文字,欢迎读者来信来稿。
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个