• 160阅读
  • 0回复

也说“克隆” [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1997-06-01
第4版(副刊)
专栏:文化信箱

  也说“克隆”
编辑同志:
读贵报4月27日星期副刊刘德崟先生的《从克隆羊的译法说起》,觉得其观点于现代社会中广泛的文化交流的现实不合。
我们受西文影响,主要的方面是丰富了汉语。clone是名词,应是一时的形态,英国人是否已把它变成动词我还不知。但把克隆当成动词使,是我们的一个发明,使汉语有了一个新词。我们把复制或拷贝用于无生命的东西,把克隆用于生命,更体现汉语精确的特点。对外文音译不可一概非之,早有佛禅,近有马列。生活上的词汇更多,从沙发、咖啡到摩托、吉普,从三明治汉堡包到芭蕾舞爵士乐等等,这些词语在汉语中的作用是不言而喻的。
汉语的发展与吸收外来语有重要关系,排斥外来语不仅与汉语发展的历史不符,也与社会发展的现实不符。因为语言是变化着的,所谓纯正汉语是不存在的。可以说文化大革命时期的汉语外来成分最少,但那时的语言特点只要翻一下当时的书刊就可略知一二。改革开放以来,国际交流日益广泛,汉语从外文中引入新词是自然的,我们应看到它的积极作用。至于一些特殊音译,也必然会被语言的发展所淘汰,不必因此而叹息汉语不再纯洁。
现代汉语远比古代汉语丰富实用,一个原因就是吸收了西文的语法日文的词汇。一见汉语书籍文章中夹杂一些外文词句,就认为不合国情,是否太限制自己了。
北京孟凡茂
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个