• 38阅读
  • 0回复

加强对文学翻译工作的领导 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1954-08-16
第3版()
专栏:短评

加强对文学翻译工作的领导
近几年来,文学翻译工作有很大的发展。外国文学、特别是苏联文学作品的翻译和出版的数量很大。每种印数少的有几万册,多的有几十万册以至一百万册以上。广大读者从这些富于思想教育意义的翻译作品中,吸取丰富的精神的养料。青年、学生把“钢铁是怎样炼成的”“卓娅与舒拉的故事”等优秀的文学读物当作自己的学习、生活和行动的指针。
从对青年进行文化教育、共产主义思想教育来说,从交流文化、增进各国人民间的相互了解和友谊来说,文学翻译工作都是非常重要的。看轻文学翻译工作,是完全不应该的。
但是对文学翻译工作的不够重视的现象并不是不存在的,首先就是,有些翻译工作者本身缺乏严肃的劳动态度,工作做得很马虎;甚至有少数人利用广大群众对进步文学译本的迫切的需要,受着资产阶级个人名利心的驱使,竟把文学翻译工作看成了赢利的捷径,以致产生了抢译、乱译、草率赶译等恶劣作风。
有些不负责任的出版社为了赚钱,抢着出版粗制滥造的译本,造成多方面的物质和精神上的损失和浪费,助长了不好的翻译作风。若干原作刚到国内不久,就已经有两三种、甚至七八种不同的译本,同时在市上发行。
可是,在一般报刊上,在文艺性质的刊物上,却很少看到判别这些译本的优劣的评论,译者很少机会受到鼓励表扬或者批评教育,读者也得不到适当的指导,不知道怎样去选择。
文学翻译工作方面的某种程度的“无人过问”的现象,影响了文学翻译工作的质量的不能提高。粗糙的、歪曲的、错误的翻译,妨碍了优秀文学作品的传布,损害了原作的精神。文理不通的译文,使青年、学生的语文训练也受到不好的影响。
群众迫切要求改进文学翻译工作,要求提高翻译工作的计划性,要求从事翻译的人充分认识自己工作的重要性。如果他们能够这样做,如果他们能够学习鲁迅、瞿秋白的严肃的工作态度,把这两位杰出的翻译者的著名译本作为榜样,来改进自己的工作,群众是会感谢他们的。
一方面必须加强翻译工作者的责任心和提高翻译技巧;另一方面也必须加强对译文的校订编辑工作。有些编辑部、出版社在这方面是花了工夫的,但也有些出版机构却根本缺乏对译文的加工,或者虽然有,却做得很差。应该提倡翻译必须经过校订的方法,应该提倡翻译者之间的互助合作,应该通过物质的报酬和精神上的鼓励,来承认校订者和编辑者的劳动。
文化、出版部门、文艺团体和书刊编辑部必须设法加强对文学翻译工作的组织和领导,克服目前还存在的无计划和落后现象。
最近中国作家协会要召开全国文学翻译工作会议,这是很适时的。文艺界应该开展对文学翻译工作的研究和批评。
读者殷切期望读到更多的、忠实的、晓畅的、能够传达原作精神的、富于艺术性的古典和现代文学翻译作品!
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个