• 35阅读
  • 0回复

读萧乾《有感》的有感 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1997-02-20
第12版(副刊)
专栏:品书札记

  读萧乾《有感》的有感
李景端
萧乾先生1996年8月7日在《文汇报》上发表了《〈尤利西斯〉第三种译本行将问世有感》一文,文中强调了“译书并无专利,同行也非冤家”的见解,读后深有同感。严复早就讲过“译事难”,不管是按“信、达、雅”的标准,还是按“形似、神似”乃至其他什么标准,要真正做到,可不是件容易的事。特别是对号称“天书”这么难译的《尤利西斯》,允许、甚至鼓励翻译家按不同的方式去“破译”,通过实践和比较,以求得两种文字较完满的转换,这更显得十分必要。这里我不禁想起了1991年我曾试图劝说钱种书先生来译《尤利西斯》,并打趣地对他说:“叶君健说,中国只有钱钟书能译《尤利西斯》,因为汉字不够用,钱钟书能边译边造汉字。”对此,钱先生给我写了以下的回信:
“来函奉到,愚夫妇极感愧。老病之身,乏善足述。承叶君健同志抬举,我惶恐万分。《尤利西斯》是不能用通常所谓‘翻译’来译的。假如我三四十岁,也许还可能(不很可能)不自量力,做些尝试;现在八十衰翁,再来自寻烦恼讨苦吃,那就仿佛别开生面的自杀了。
“德译《尤利西斯》被认为最好,我十年前曾承西德朋友送一本,我略翻一下,但因我德语不精通,许多语言上的‘等价交换’,领略不来,就送给人了。金同志曾翻译一些章节,承他送给我,并说他是最早汉译尤利西斯的人;我一时虚荣心,忍不住告诉他我在《管锥编》395页早已‘洋为中用’,把《尤利西斯》的一节来解释《史记》的一句了!告博一笑。”
仔细回味钱先生的这封信,再联系萧乾的那篇《有感》,使我产生了这样三点联想:
其一,攀登科学和艺术的高峰,必须要有作牺牲的决心。《尤利西斯》问世后70多年一直没有中文全译本,太难译无疑是重要原因之一。钱先生信中把译此书戏称“别开生面的自杀”,这当然是钱先生的一种幽默,但当时我找过英语界专家王佐良、周珏良等人约译此书均被谢绝却是事实。正是在这种情况之下,也算是“八十衰翁”的萧乾及其夫人文洁若,敢于“自寻烦恼讨苦吃”,把翻译《尤利西斯》全译本的任务担当了下来。是图名吗?萧乾的名声够大了;是图利吗?萧乾夫妇一开始就决定,把翻译稿费捐赠给上海文史馆。冰心先生曾风趣地称赞说:“萧乾晚年很会消遣,居然消遣出一部了不起的《尤利西斯》!”我最清楚那几年萧乾夫妇是怎样“消遣”的:每早5时就动笔,一天起码干10小时以上;谢绝了所有别的约稿,把“老命”全给了乔伊斯;4年中做了6万多张卡片,为全书附了近6万条、约10万字的注释;先后向爱尔兰使馆、英国朋友、金陵神学院、天文台以及季羡林、杨宪益、金克木等上百个单位和个人,请教了历史典故、怪字、土语、梵文、医学、宗教等多方面的疑难问题1000多处……正是靠着这种作牺牲的精神,才终于攻下了译坛中的这个堡垒。尽管如此,萧乾在《有感》中依然强调“译书并无专利”,希望能有更好的译本超过自己。这种为攀高峰甘于作牺牲、又谦逊地欢迎后人超过自己的精神,无疑是值得大力提倡的。
其二,文艺评论要注意“通常”与“特殊”的区别,对文学翻译的评论,尤其要这样。前一阵,对《尤利西斯》的两个中译本,见仁见智,有不同的评论,这是很正常的。现在觉得钱先生提出的、不能用“通常的翻译”来译《尤利西斯》这个见解非常重要。对特殊的作品,就必须尽量用符合作品本身特殊性的分析方法去观察,并由此得出相应的逻辑判断,这样问题才看得准。萧乾在《有感》中说,《尤利西斯》不是一本平常的书,有些地方专家也不敢斩钉截铁做出解释。对此,我觉得如果按“通常的翻译”,只去求文字的对应,恐怕未必能真正传达出原意;若简单地以这样的观点去评论一部特殊的译作,恐怕也难抓到真正的要害。试举一例:Maximumthesecond这一句,按“通常的”译法,译为“顶多一秒钟”似乎没错,但在乔伊斯的笔下,就要根据遣词的背景,上下文的烘托,采取“非通常”的取义。萧乾把它译为“马克西穆姆二世”(马名),我看它与前后意思比较吻合,这正显示了萧乾独到的翻译眼力。为了体现百家争鸣,对类似上述不同译法,应该允许并存,不要匆忙下结论谁对谁错,因为文学翻译毕竟不同于数学,对特殊的作品,确实要有“非通常”的翻译。
其三,为“同行也非冤家”叫好。多年来文学翻译评论比较少见,原因之一似乎在于缺乏一种平和的批评氛围,说好话的都爱听,批评几句就不自在;有的自信心太强,容不得别人指出自己的不当;当然也难免有个别的带一点个人意气。总之,翻译也同创作一样,它的译作无疑要受到译者的知识水平和审美情趣的影响,优劣得失是客观的存在,只有通过健康的翻译评论,以及翻译出版法制的完善,文学翻译事业才会进一步走向繁荣。萧乾在《有感》中呼吁翻译界“同行也非冤家”,应该成为译界同仁的共识,以便共同携手去攀登译坛更有价值的高峰。
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个