• 81阅读
  • 0回复

法语地位今不如昔——欧盟语言问题扫描之一 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1998-08-24
第6版(国际)
专栏:连载

  法语地位今不如昔
  ——欧盟语言问题扫描之一
  本报驻比利时记者 魏崴
  欧盟内部的语言矛盾愈来愈尖锐了,有人甚至说欧盟已出现“语言危机”。
  欧盟委员会的一位官员最近向记者透露,现在法国驻欧盟代表团经常向委员会提出抗议,责怪它公然违反工作规定,容忍欧盟文件没有法文本。
  7月上旬,比利时弗兰德地区的一位政要抱怨欧盟内部缺乏“语言民主”,他愤而宣称,今后凡属于欧盟范围内的会议如仍不把发言译成荷兰语,那么,说荷语的弗兰德地区就“拒绝出席”。这正中荷兰人的下怀,他们当即表示,早就应该如此。
  前不久,在欧盟委员会的新闻厅内,有位记者问发言人:“今天散发的一份文件只有德文,请问委员会,是不是有意对不通德文的记者实行封锁?”
  早些时候,也是在这个新闻厅里,一位法国记者曾因委员会公布的文件经常没有法文本而质问发言人:“委员会一而再、再而三地这样做,用意何在?”
  遇到这种问题,发言人总是“和稀泥”,或是笑而不答,或是顾左右而言他。
  法语在欧盟官方用语中曾独领风骚。一位资深的欧盟记者回忆道,往昔,在每月一度的欧洲议会全体会议上,议员们均是操法语发言。在欧盟委员会中,就是到了80年代末期,法语仍很“风光”:开会发言,相互交谈,人们爱用的是法语;新闻厅内的文件,出来最早、数量最大的也是法文本。
  然而,随着欧盟一次次深化和扩大,法语却命运不济,日趋式微,近年来一直处于受挤压的逆境之中。记者主要是用法语工作,所以对这种变化也非常敏感。一天下午,记者去委员会取当日的剪报汇编,在230多页的汇编中只有两页法文。10年前是绝对不可能发生这种事情的。此外,从1995年至今,记者从未听到过负责欧盟对外关系的副主席布里坦说过法文,他的新闻发言人办公室内也很难见到法文材料。在法国斯特拉斯堡市的欧洲议会大楼内,如今议员们都是用本国语发言。一位法国记者慨叹,法语至今还固守得住的地盘,只剩下“卫生间中的清洁启事和消防说明了”。
  欧盟工作语言的结构正在发生变化。和法语失势共生的是两种倾向:一是英语的影响越来越大,其用途越来越广。这与欧盟本身的关系不大,世界各地都如此,理由“众所周知”,姑且置之不议。二是诸成员国要求欧盟使用本国语言,都在为自己的语言争天下,“语言平等”的呼声日高。欧盟官员、意大利和比利时的一些语言学家们最近在报上撰文说,每一种语言都有独特之处,各种语言之间彼此应该平等相处,互补共荣,“这是一个真正欧盟的出发点,或者说是基础”。
  在欧盟东扩已经启动、欧元即将问世的时候,出现上述舆论是发人深思的。它似乎说明,语言是国家主权的一个象征,也是欧洲多元文化结构的一部分;作为主权国家联合体的欧盟,必须尊重各成员国语言。欧盟的扩大和深化应该使反映民族文化特色、传统习惯的多种语言更趋平等。从这个意义上说,法语风光不再,也是势在必然;对法国人因此而有些失落感,倒也不必大惊小怪。
  (本报布鲁塞尔电)
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个