• 70阅读
  • 0回复

博士·博士生及其他 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1998-11-03
第5版(教育·科技·文化)
专栏:

  博士·博士生及其他
  毕全忠
  有些媒体在报道一些单位、部门的人员结构时,常常说拥有多少名“博士生”多少名“硕士生”。例如不久前读到的一篇报道,说我国高新技术开发区的从业人员中“硕士生达2.2万人,博士生达2758人”。这里有个概念上的错误。
  “硕士生”、“博士生”是指正在攻读硕士学位、博士学位的研究生。在读的研究生是否能获得学位而成为硕士、博士,尚不可知。而那些已在高新技术开发区工作的,显然已获得了学位,已是硕士、博士了,不能再称他们为“硕士生”、“博士生”。两种不同的身份,两个不同的概念,不能混淆、偷换。
  习惯一旦形成,是很难改的,而且有“传染性”。很早就出现的不合逻辑的习惯用语,如“打扫卫生”之类,现已为大家认同、接受了,尽管不合逻辑,也只好用下去,不必再改了。近一点的,如把“夜以继日”说成“日以继夜”,等等。这个成语错得不能接受,必须正过来,决不能与“打扫卫生”同样对待,因为错了之后意思与原来的不一样了。“夜以继日”,是“以夜继日”的意思。古代汉语里有一个语法规律,就是动词、介词的宾语往往放在动词、介词之前,叫做“宾语前置”。例如“时不我待”,“我”是动词“待”的宾语,放在“待”的前面,意思是“时间不等待我”。“夜以继日”也是如此,意思是以夜晚继着白天,也就是说白天干了晚上继续干。如果错成“日以继夜”,意思正好弄反了,成了“以日继夜”,也就是“夜里干了白天接着干”。这只能形容那些上完夜班第二天白天接着工作的人。
  如果说上述例子是不良习惯用语的话,那么下面这个例子就是“恶劣习惯用语”了,这就是所谓“不尽人意”。它传播迅速,“流毒甚广”,连某电视剧里也用上了。汉语中有“如意”、“不如意”、“尽如人意”、“不尽如人意”这些词、词组,意思很清楚。它们里面“如”是个关键词,“不”“尽”都是修饰“如”的。“如”不能缺少,缺了就根本不通了。几年前有人大约为了符合汉语四个音节一段的习惯,将“不尽如人意”中的“如”省掉了,成了“不尽人意”。什么叫“尽人意”、“不尽人意”?根本不通。说也奇怪,这个根本不通的“不尽人意”竟被一些人当做宝贝似的竞相应用,成了时髦的用语,频频出现于广播、报刊及一些人的口头。
  语言文字的水平是社会文明的重要标志,各种传播媒体因它们直接面对公众,负有规范语言文字的责任,千万不能成为不良语言习惯的传播者,而应当成为驱除不良语言习惯的前卫。
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个