• 76阅读
  • 0回复

《十日谈》 巴黎手抄本 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 正序阅读 0 发表于: 1998-02-15
第3版(国际副刊)
专栏:

  《十日谈》
  巴黎手抄本
  罗晋标
  意大利研究《十日谈》的著名学者维托雷·布朗卡最近在罗马林琴学院宣布,经过长期研究,终于发现保存在巴黎国家档案馆的《十日谈》手抄本是薄伽丘40岁时候创作的“年青版本”,同他后来近60岁时重写的版本———柏林手抄本在语言和风格上均有明显不同。
  薄伽丘是意大利文艺复兴时期的著名作家,人文主义的重要代表,《十日谈》是其代表作,包括100篇故事,反映当时意大利社会生活。他的作品在欧洲文学史上占有重要地位。《十日谈》“年青版本”的发现对研究薄伽丘及《十日谈》具有重要意义。
  布朗卡是位威尼斯学者,他与马丽亚·格拉齐亚·恰尔迪·迪普雷共同进行了长期的研究,认为《十日谈》巴黎手抄本是薄伽丘在1353年至1354年间在佛罗伦萨完成的作品,由其朋友乔瓦尼·达尼奥罗·卡波尼在1360年左右抄写。该版本写作规范严格,而创作于1370年左右的柏林手抄本,在写作风格上则更自由一些。
  《十日谈》巴黎、柏林手抄本约有6000处不同,归纳起来有以下几个方面:
  第一,柏林手抄本中商人语言浓重。这是只有在1355年之后薄伽丘才能具有的历史文化因素,商人在柏林手抄本的许多故事中成了主角,薄伽丘不仅使用了他们的语言,而且对他们进行了评价,表明薄伽丘注意观察了解14世纪商业资产阶级中出现的新时尚和新思想。
  第二,柏林手抄本多方言。巴黎手抄本使用了很多的文学语言,是注意写作规范的一位青年文学家的作品。而后来的柏林手抄本在严谨的同时又有创新,在语言表达方面运用了更多的方言,有锡耶纳、比萨、威尼斯等地的方言。
  第三,内容本身也有差别。柏林手抄本是更成熟的薄伽丘所作,在写城市时,他不是直接描写城市,而是通过语言的色彩让人感觉到城市的环境。而巴黎手抄本作为薄伽丘青年时期的作品,注意力集中在风格上,对其周围发生的事情没有那么关注。
  布朗卡和迪普雷有关《十日谈》巴黎手抄本发现的长篇论文将于4月在意大利《文学》杂志上发表。
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个