• 91阅读
  • 0回复

让文化经典娓娓道来——“野骆驼译丛”读后 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1998-03-05
第11版(文化)
专栏:书香一缕

  让文化经典娓娓道来
  ——“野骆驼译丛”读后
  姜渭渔
  近代欧洲有一种读书方式挺令人羡慕,一家人围坐在火炉旁,轮流朗读一部刚刚出版的诗歌、小说,或者一本通俗的知识读本。在这里,读书既是一种知识的探求,也是一种亲情的聚会,更是一种人性的交流。如今这种悠闲的读书方式已被电视、广播、电脑等更现代化的传媒所代替。
  人类知识领域已变得如此浩瀚无边,任何个人都再也无法成为百科全书式的学者。同时每一门知识或者学科又变得如此精微细致,同一领域的不同研究方向之间几乎无法对话,更不用说研究者对公众说话了。不少学者早在几十年前就意识到人类面临的如此困窘的局面,他们呼吁专家和公众之间要寻求沟通,让新的知识为具有一般文化程度的人所理解,让少数人的专利品成为大众可以看得见摸得着的享受。江苏人民出版社编辑出版的这套“野骆驼译丛”正是向这个目标迈进的可喜一步。这套译丛以西方著名作家的通俗文本为编译对象,在这里晦涩的哲学、深奥的历史、神圣的宗教、繁琐的法律、难以言传的音乐等都变成了亲切自然、人人可读的“故事”。值得强调指出的是,通俗易懂的故事并未泯灭人类追求与探索的精华,通俗只是使知识从灰蒙蒙的阁楼走进宽敞明亮的大厅,让经典作家、经典作品更为人性化而已。
  威尔士的大名大概无须笔者赘言,一本畅销全球的《世界史纲》曾经使满面尘垢的历史学家们相形见绌,他的书被老百姓抢购一空。当年梁启超旅欧讲学期间曾身临其盛况,亲嘱其子梁思成细心研读并翻译成中文,让国人一睹威氏风采。而到了文革后的80年代,谢冰心、吴文藻夫妇及费孝通等著名学者有感于此著在文化史上的重要意义,又将《世界史纲》的增订本重新翻译给国人。《文明的溪流》便是威尔士本人在《世界史纲》的基础上创作的缩写本。自此一般读者不必去仔细研读那洋洋近百万字的大著,只须花上几天时间,便可轻轻松松领略地球如何从无生命的混沌状态演进到如今的现代文明。
  法国著名音乐史家保罗·贝克在《音乐的故事》的序言里说:“我无意强求任何人阅读《音乐的故事》一书。如果读者碰巧喜欢,那么本书的目的也就达到了。”碰巧的是全球几百万及至几千万读者都喜欢这本精巧的小书。您无须对音乐有任何专业知识,音乐的历史就是人类生命激情的历史,是人类生存和观念变迁的历史,每个普通人都曾经或者正在参与音乐发展的过程。在《音乐的故事》中,从古希腊音乐到意大利歌剧,到后期浪漫主义,直到现代派音乐没有优劣之分;从巴赫至贝多芬,再至舒伯特和比才没有谁更伟大。作为一种艺术形式,任何时期的音乐都是平等的。人们可能会忘记音乐故事中的某些细节,而书中独到的见解永远会铭刻在心中。
  就我个人而言,我最喜欢的还是《法律的故事》。约翰·麦赞恩集律师和哲学家于一身。笔者曾涉猎过中外不少法学著作,迄今为止还没有见到过一本像《法律的故事》这样,将历史上最著名最繁杂的诉讼案件叙述得如此娓娓动听,将复杂的法理及其形成过程解析得如此条缕分明。你会在一个个引人入胜的故事中了解财产继承,婚姻契约,商业交易,衡平法和普通法,辩护律师和陪审团等一系列法律的概念。
  纵观“野骆驼译丛”,每本书涉及一门专业程度很深的知识学科,但是每本书都是用极诚恳的大众化的语言表达出来,没有生僻的专业用语,没有新潮的现代词汇,几乎所有的字词《新华字典》都可查到,具有高中文化的男男女女们都可以流畅地阅读。
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个