• 28阅读
  • 0回复

怀念老舍先生 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1999-02-04
第12版(副刊)
专栏:

怀念老舍先生
杨宪益
今年是老舍先生诞生一百周年,我今年才八十五岁,所以老舍先生是我尊敬的长辈或兄长。我在中学读书时,就非常爱读老舍先生早年的小说《赵子曰》和《老张的哲学》。我认为那是新文学领域中不可多得的重要作品。后来我到英国读书,头两年多半在伦敦,对《二马》里面描写伦敦的风物人情也感到非常亲切。我回国后,1943年到当时在重庆北碚的国立编译馆翻译《资治通鉴》,住处是礼乐馆的宿舍,隔壁就是当时老舍先生住的一所小楼,所以我又成了老舍先生的邻居。从1943年到1946年间,曾多次去过他家,见过老舍先生和絜青嫂,但是由于我当时不属文艺界,不搞文艺创作,老舍先生当时又忙,每天早晨到中午在写他的长篇小说《四世同堂》,下午是会客时间,他在文艺界交游又广,因此我也很少麻烦他,不好过分打搅,占去他的宝贵时间。日本侵略军投降后,他回到北京,我也随编译馆到了南京,因此又几年没见面,直到1952年底我被调到北京,加入新成立的外文出版社,又经楼适夷先生介绍,参加了作协,又参加了第二届文代会,我才成了文艺界的一员,此后就同老舍先生常见面,熟悉起来,成了他家的座上客,我的老伴戴乃迭也常去看望絜青嫂。每年秋天,我们都到他们家里欣赏他们培植的菊花,有时也陪同一些外国朋友去访问老舍先生。
外文出版社出版过他的小说《骆驼祥子》的英译本,也出版过英译的戏剧《龙须沟》和《方珍珠》,后来中国文学出版社又出版过英译的话剧《茶馆》,小说《正红旗下》,一本短篇小说选集《月牙儿》,可惜没有介绍出去他的许多主要著作。老舍先生在“文革”初期的不幸去世不但是中国文坛的巨大损失,也是世界文坛的巨大损失。老舍先生是二十世纪中国语言艺术的大师,他的小说语言非常精练而富有幽默感,很难在外文的译本中保留原文的神韵,因此他的许多重要作品至今还未能译成外文出版,这是我们翻译工作者的一大憾事。很高兴听说《二马》已经拍成电影,即将发行。希望随着电影《二马》的拍摄发行,更多的老舍先生的作品会传播到世界各地,让更多的人能欣赏我们在二十世纪的重大文艺成就。老舍先生永垂不朽。
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个