• 24阅读
  • 0回复

歌声如诉心声如系 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1999-12-05
第3版(国际副刊)
专栏:

  歌声如诉心声如系
  张小曼
  我从小就爱唱歌,尤其是俄罗斯的民歌。那宁静深邃的内涵,那美妙动听的旋律,那飘逸潇洒的情调,总是使我深深向往。我还特别爱唱伟大的卫国战争年代的苏联歌曲,每当唱起这些歌曲,我就感到浑身充满了激情和力量。因此无论世事风云如何变幻,都改变不了我这浓厚的俄罗斯歌曲的情结。
  今年10月6日,我来到俄罗斯大使馆参加罗高寿大使和俄中友协联合召开的庆祝中俄建交50周年、中俄友协成立50周年的招待会。会上俄中友协主席季塔连珂院士向我颁发了“俄中友谊”纪念奖章,以表彰我30年来为搜集张西曼生平史料和中苏文化协会历史做出的贡献。我心潮激荡,久久不能平静。招待会上,来华访问演出的俄罗斯亚历山大红旗歌舞团的部分演员为来宾们表演了精彩的文艺节目,我们这些俄罗斯歌曲的爱好者也情不自禁地来到钢琴旁和这些威风凛凛的军人共同引吭高歌。我们唱了《莫斯科郊外的晚上》、《喀秋莎》等等许多脍炙人口的歌曲,悠扬的歌声在金碧辉煌的大厅里回荡。
  走出使馆大门,我打开自行车的车锁正准备骑车回家。忽然感到身上很热,我就在离路边副食店不远的砖砌的花台边上坐下来脱毛衣。这时从使馆里走出一对中国的老年夫妇,他们友好地向我打招呼。我看到他们手中也和我一样拿着鲜艳的红玫瑰花,老先生身上也别着同样的奖章。交谈中发现他们来自遥远的黑龙江,是专门研究中苏关系史的老专家。说起俄罗斯,那可是我们共同关心和有兴趣的话题。我正好随身带着《俄语名歌88首》、《难忘的旋律》等中俄文对照的歌本,不料这对老夫妇同样是俄罗斯歌曲的热情爱好者。真是相见恨晚,我们情不自禁地唱起歌本中那一首首旋律优美的歌。他们二老那熟练精准的俄文发音,那倒背如流的俄文歌词使我深深叹服。我们的歌声虽然不大,但是在清静的街道上仍然随着清风飘向很远很远的地方。唱啊唱啊,转眼两个多钟头过去了,我们仍然兴致不减,唱起歌来就忘了疲倦,忘了烦恼,也忘了周围的一切。等到我们回过头来,才发现歌声竟吸引了好几位听众驻足欣赏。一位留学哈萨克斯坦共和国的小姑娘热情地告诉我们,她已经在旁边静听了很久,并说我们的歌声比她花几百元在剧场里听到的都要好听。副食店的老板娘也告诉我们,她也非常喜欢听我们的歌声。这真是对我们莫大的鼓励,我和老夫妇不禁开怀大笑。
  第二天下午,著名俄罗斯歌曲翻译家薛范在北京图书馆嘉言堂举办了名为“友谊地久天长”的俄罗斯歌曲专场音乐会,由北京民间合唱团联谊演出。另外还有特邀的独唱、二重唱等节目,曲目全部选自薛范编辑《俄罗斯和苏联合唱珍品集》。为了提高自己的俄语水平,我参加了以哈外专校友会为主体成立的“快乐的风”合唱团。这个合唱团中大多是70多岁的老资格的俄文翻译家,很多人在50年代都曾担任过苏联专家的翻译工作。而且,它是唯一用中文和俄文交替演唱的团体。尽管我们合唱团水平并不专业,尽管大家还要自己出钱做服装和付演出场地费,但是我们大家都有一颗热爱俄罗斯以及苏联歌曲的火热的心,无论什么困难也不能吓倒我们。
  当我们穿着宝石蓝天鹅绒长裙、西服外衣、雪白的衬衣和红领结出现在台上时,观众中立刻响起了热烈的掌声。大家尽管白发苍苍,却都以宛若年轻人的精神风貌展现在广大观众面前。我们的演唱十分成功,特别是我们演唱的以莱蒙托夫的诗句谱写的“雾海孤帆”的歌受到欢迎。临散场时,不少来自俄罗斯的金发碧眼的朋友来到我们的面前,亲切地与我们握手,用不熟练的中文诚恳地说着“谢谢”!我从心里感到高兴,我们在这里参加演出,也同样是为中俄文化交流做贡献啊!演出结束时,我们全团团员同著名俄罗斯歌曲翻译家薛范亲切合影留念。薛范手捧鲜花,胸前佩带着中、俄两国友协向他颁发的奖章,沉浸在幸福中。我望着他那瘦小的身躯,心想一个人内在的精神力量是多么伟大啊!他应是一切有志于促进中俄文化交流的人们的榜样。(附图片)
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个