• 98阅读
  • 0回复

与若泽·萨拉马戈的神交 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1999-06-04
第10版(舞台屏幕·读书天地)
专栏:译海拾珠

  与若泽·萨拉马戈的神交
  史丽
  葡萄牙作家若泽·萨拉马戈以《修道院纪事》荣膺1998年诺贝尔文学奖。而范维信早在两年前就把这部巨著译介给中国读者,并以此摘取了鲁迅文学奖首次颁发的翻译彩虹奖。
  在中国从事葡萄牙语翻译工作的人当中,范维信是造诣较深的一位。
  1987年在里斯本访问时,范维信曾请教文学评论家阿尔瓦洛·萨莱马,这位资深学者对范维信说:“请记住,研究葡萄牙现代文学,要死死盯住两个人,一个是米格尔·托尔加,一个是若泽·萨拉马戈。”
  这之后范维信在里斯本寓所拜访了若泽·萨拉马戈。这位作家内向,但却不失文学家的幽默。他们在交谈中,萨拉马戈问范维信看了他哪些作品,范维信说:“刚刚读完《修道院纪事》,非常喜欢。”萨拉马戈问范维信是否准备翻译这部书,范维信直言道:“是想翻译,但现在还不准备动手,因为我不想把这么好的一本小说‘糟踏’了。”
  1988年范维信回到北京后,又把《修道院纪事》看了两遍,他还是没有动手翻译。直到1994年,澳门出版的“葡萄牙作家丛书”中第一本埃萨·德·盖罗斯的小说《巴济里奥表兄》问世,在澳门卢廉若花园举行首发式。范维信作为该书的译者在首发式上讲话之后,中文与葡文传媒的记者们提出了一连串的问题。其中一个葡文记者问:“请问范维信教授,你准备翻译的下一本书是什么?”范维信脱口而出:“若泽·萨拉马戈的《修道院纪事》!”
  听众席上一阵骚动,范维信停了一会儿说:“我知道《修道院纪事》是一块‘难啃的骨头’。但是君子一言,驷马难追,既然说出口,就要尽其所能,把变成汉字的原汁原味的《修道院纪事》奉献给读者,决不‘糟踏’了这本我喜爱的好书!”
  从1988年到1994年,范维信整整酝酿了六年。六年中他几乎每天都在书中与萨拉马戈神交,他揣摩书中所有的人物,到动手翻译时,范维信几乎能同书中人物同哭同笑,似乎一闭眼睛就能看见每个人物的音容笑貌……
  然而真正着手翻译这本书的时候,又让范维信绞尽脑汁、耗尽心血。首先这本书宗教典故多,要弄懂典故,然后再设法用中文确切地表达出来。为了一个神的名称他既要请教外国朋友,又要求教中国专家,有时遇到难译之处,范维信说自己像笼子里的老虎一样独自在书房里转来转去,有时嘴里嘟嘟囔囔地抱怨作家制造了太多的难解之谜,让译者难以破译。
  范维信说,萨拉马戈的作品风格非常独特,小说节奏缓慢,句子很长,一个自然段有时长达几页,在叙述中的对话不用引号,仅用逗号隔开。可一旦深入进去,克服了这些障碍,适应了作者的风格,你就会顿觉豁然开朗,觉得是莫大的精神享受。
  1997年若泽·萨拉马戈专程来北京参加该书的首发式,他问范维信翻译的感受,范维信说,翻译的时候真是觉得太好了,但也真没少骂你。萨拉马戈听罢大笑。
  1998年4月,《修道院纪事》中译本获得翻译彩虹奖,5月,若泽·萨拉马戈从他在西班牙加那利群岛兰萨罗特岛的寓所电传给范维信一封贺信:
  “亲爱的范维信教授:
  “得悉你获奖,特表示祝贺和高兴。双重祝贺,双重高兴,这是因为,由于您翻译的《修道院纪事》一书,我得以带着尊敬和友好之情分享你一生这幸福的时刻。我相信,这不是最后一次,更多的幸福时刻在等待着你,这实为你杰出的工作使然。”
  同年10月,瑞典皇家学院宣布把1998年诺贝尔文学奖授予若泽·萨拉马戈,范维信得知消息,当晚立即写了一封贺信说:
  “得悉你获奖,我并不感到意外,因为你当之无愧,你的《修道院纪事》当之无愧,你的全部作品当之无愧。”
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个