• 89阅读
  • 0回复

翻译软件重新定位 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 正序阅读 0 发表于: 1999-07-24
第7版(科技)
专栏:

  翻译软件重新定位
  ●由于科学对人脑和语言的认识局限,要使计算机翻译达到像人工翻译一样流畅和准确尚需时日。认识到这一点之后,有人提出了“计算机辅助翻译”的新概念。它集机器记忆式翻译、语法分析式翻译和人机交互式翻译于一体,将翻译工作中机械、重复、琐碎的工作交给计算机完成,翻译者只须将精力集中在创造性的思考上。
  在数学上常常有这样的情况:对某一类方程的求解没有统一的公式,于是数学家们首先估计好答案的大致范围,然后用“试算”的办法一步步逼近最后的结果。这种方法后来发展成为一门独立的学科———科学计算。计算机的出现使科学计算如虎添翼,许多原来非常棘手的方程求解现在已变得十分简单,这是以工程方法解决科学问题的典型案例。
  从1946年首次提出利用计算机进行翻译以来,人们一直在寻找计算机翻译的“通解”,希望开发出一种系统完全替代人工进行翻译。几十年过去了,由于语义分析的艰难和对大脑模糊识别、判断机制的了解进展缓慢,这个目标至今尚未实现。在这种情况下,一些翻译软件设计者开始转换思路,反过来借鉴科学计算的经验,“计算机辅助翻译”的概念应运而生。
  经过大量统计,人们发现,翻译过程中,相同或相似的句子与片断总是反复出现。针对这一点,计算机辅助翻译软件开发出自动记忆功能,保证相同或相似的句子翻译一遍之后,下次遇见时无须再次翻译。借助网络资源共享,甚至可以做到世界上只要有人翻译过某句话,其他人就不用再翻译。同时,翻译系统采取开放式的语法体系,在系统原有的大量语法规则基础上,用户可以自行定义语法模式,丰富语法体系的内容。翻译时,计算机自动把要翻译句子的每个单词或词组的意思在屏幕上显示出来,并将高频释义放在首位,同时还自动给出参考译文,供用户参照和选择。
  计算机辅助翻译的这些设想已经不再是纸上谈兵。据悉,几个星期前,北京雅信诚软件公司正式推出了基于这一理论的专业翻译平台———雅信计算机辅助翻译系统。专家认为,这种充分利用人类创造性的新翻译模式也许会像计算机辅助设计(CAD)一样迅速普及。(于颜)
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个