• 47阅读
  • 0回复

莎士比亚的魅力 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2000-01-22
第8版(周末副刊)
专栏:大象书话

  莎士比亚的魅力
  郭强清
  我平生没有别的爱好,只好读书。读了中国书,读外国书。这些年出版市场多见翻译书籍,古籍今译、名著重译,在大小书店齐刷刷地摆着,让读书人真面临“选择的艰难”了。我对古籍今译总持怀疑态度,尽管我也喜欢郭沫若译的《楚辞》,余冠英译的《诗经》,倪海曙改写的唐诗,对他们的探索怀有敬意。但就我所接触的古籍今译本来看,很少有达到那一代人的水平的。好在读中国古籍可以撇开译本,径直去读原文,但对于虽识ABC,却不能直接欣赏原文的我,外文图书就只能读译本。在翻过一些西方文学、哲学的译本之后,有一种感觉,就是近些年书的译者似乎是一些未读通中国书、也未必读懂了外国书的大学生,这就让我更怀念那些学贯中西的老翻译家们。他们以自己的心力和功力创出了翻译界至今叫得响的好品牌,真名牌,令读书人难以忘怀。
  孙大雨先生的译著无疑属于这一行列。孙大雨先生是以翻译莎士比亚出名的。在海峡两岸,以翻译莎士比亚闻名的,据我有限的见闻,至少有朱生豪、梁实秋、卞之琳、孙大雨几位。人民文学出版社出版的经莎学专家方平等校订的朱生豪译的《莎士比亚全集》,是最容易见到的译本,英年早逝的朱生豪也因此而享有盛誉。梁实秋著作等身,声名早著,尽管大多数人知道他是因为鲁迅的批评,对他的了解限于“我不生气”和“文学是有阶级性的吗”,他的美文《雅舍小品》,我们还是在改革开放后才接触,至于他最引以为自豪的《莎士比亚全集》的翻译,反倒少有人注意和称道。好在这两年坊间已有几种梁译本出现,对他也不难有新的认识。卞之琳先生是著名的诗人,喜好现代诗歌的人怕没有谁不知道他的那首《断章》,以诗人兼学者,他所翻译的《哈姆雷特》应视为精品。电影《王子复仇记》的脚本亦出自他的手笔,他也以他的译著获得过学术成果奖。朱译、梁译的全集,卞译的《哈姆雷特》我都购过,并曾对照着读过。对孙大雨先生,我略知其人,对其译本我则只知其名。知道他是最早以五音组素体韵文将莎剧译为诗体,知道他把通译为《李尔王》的莎剧译为《黎邪王》,觉得别致,想找来看看,却总未如愿。
  人与书是有一定的缘分的,去年7月。市新华书店内部装修,已有一段时间未营业了。那天我去探望是否开业,从书店院内穿过时,发现二楼已经营业,就信步上楼。转一圈之后,倒未发现值得购买的图书,正要失望而去,在书店门口的一堆减价图书中,不想竟发现了宝贝———一本孙大雨先生翻译的《汉秣莱德》。书是精装的,上海译文版,外皮有些脏,原价八元五角,只花四元就买了下来。回家之后,一擦一整,神采依然。细翻一下,更是让人惊喜不已:版权页标明1991年5月第一版,印数六百本。我不愿想,这样的一本书,为什么只印六百本,只为印数如此之少的一本好书,居然在七年之后让僻处一隅久觅此书的我偶然购得,深感惊异,好像它默默地呆在门口就为等待着我的到来。冥冥之中,你能说这不是缘分么!
  说实话,初读此书,我不是太习惯。过了几天,一个闲暇的日子,我平心静气读下去,每每惊叹他对遣词用语的选择———那决不是捧着一本词典搞翻译的人所能想出来的。没有疲熟的格调和腐言陈语,那感觉甚至不是我们通常所用的“典雅”一词所能蕴括。我觉得孙译是得莎翁精神的,让人很愿沉溺其中而不自拔。他所做的详尽的注释,析艺解疑,极见学问。诗人的情致,学者的态度,在译文和注释中充分体现,相得益彰。我不是翻译家,不是学者,不能看原著,不敢妄谈译本高低,我只是凭直觉,知道自己购到了一本极有学术功力的译著。我为自己有此新收藏而庆幸。
  后来我又购了孙大雨先生的《莎士比亚四大悲剧》,是上海译文1995年版的珍藏本,略翻后也就更相信,名家就是名家,名下果然无虚。
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个