• 24阅读
  • 0回复

建构友谊之桥 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2000-09-02
第6版(读书天地)
专栏:

  建构友谊之桥
  卜 键
  汉语与通过汉语所传递的中国文化,在西方人心目中曾是一个笼罩在神秘光环中的谜。然而在当今世界文化交流加快、文化资源共享的格局下,随着我国改革开放的进程,海外汉学渐成显学。许多学者力图更多了解中国而更深入地去寻觅和求索华夏文化的精义。正是由于这一世界潮流,一部供北欧人学习汉语的大型工具书——《汉挪词典》,经过中挪两国学者和出版界的通力协作,终于应运而生。
  这部词典的编纂过程,便是中华文化魅力的一个见证。先是挪威王国几位汉学家的一种很私人化的自觉行为,他们倾注热情学习中国历史与文化,又有感于掌握汉语之不易,便由奥斯陆大学何莫邪教授带领,开始用业余时间自编一部学习汉语的辞书。这一过程前后十历寒暑,编撰人性情各异,工作性质也不同,其间有人因事退出,又有人积极加入,切磋琢磨,断之再续,终于基本完成了这部大著。奥斯陆大学很重视这一成果,给予了支持和嘉奖。挪威的出版社也有意于推出该书,但缺少汉语编辑,难以独立完成。
  在这样一个遥远生疏的国度竟有这样一批汉学痴情者,能不让中国的学者和出版界感动!文化艺术出版社得知这一消息,认真审慎地与主要编纂者接触,调阅了全部文稿,对词目、释文等项也反复推敲斟酌,商谈了凡例及词条去取原则,郑重表示愿意参与出版工作。挪威科学基金会决定提供部分出版资助,文化艺术出版社与挪威知识出版社、奥斯陆大学东欧东亚系三方签订了协议。协议规定该书的编校、装帧设计、印制均由文化艺术出版社承担。
  当时的挪威首相托尔比扬·雅格朗闻知后写了热情洋溢的文章,首相办公室委托前来合作定稿的奥斯陆大学东欧东亚系主任艾皓德教授转交。中华人民共和国文化部将《汉挪词典》的出版列为1997年中挪文化交流项目,更见重视。
  《汉挪词典》是一部大型语言工具书,全书一千四百余页,在审稿、编校、目录、索引诸方面都有着很高的要求,具体的工作过程是艰苦的。文化艺术出版社选配了优秀编辑,历经十四个月,终于在1997年岁末付印。
  《汉挪词典》是由一批挪威汉学家自发编纂的,这件事本身就有着近乎于唐玄奘译经的献身精神。“十年辛苦不寻常。”编纂者曾戏称自己有一种殉道意识,这个“道”大约是华夏文化之“道”、中挪文化交流之“道”。这部词书的最后完成在中国,挪威友人认为没有中国学者和编辑人员的努力,这部书的出版将会遥遥无期,说这是两国友好合作的一个成功范例。托尔比扬·雅格朗前首相撰文称“《汉挪词典》完全可以视为挪中文化发展史上的一个文化与政治的里程碑”,诚为确当平允之论。
  一部成功的书往往是一个美好的记忆,而一部光大祖国文化和民族语言的书在其他国度的畅行,更带给出版者无限欣慰。《汉挪词典》的编辑出版是文化艺术出版社与挪威知识出版社的一次友好合作。词典问世两年来不仅为挪威王国汉学界所肯定,还扩展到有意于了解中国的各种行业,扩展到整个斯堪的纳维亚各国,受到了真诚且广泛的欢迎。她是在北欧这块神奇土地上第一次出现的汉语词典,是向往中国的人们学习汉语的知识之舟,这也是古老华夏文化魅力和当代中国国力的证明。
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个