• 26阅读
  • 0回复

批评引来签名本 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2000-03-18
第8版(周末副刊)
专栏:大象书话

  批评引来签名本
  杨建民
  大约在1989年底,逛书店见到这么一本书:《萧伯纳情书100例》。“情书”称“例”,没有见过,便拿下来翻。说是情书,其实主要是不含特殊意味的“书”。因为文豪萧伯纳与女演员爱兰·黛丽只是在书信中抒情而已,并非真在“谈恋爱”。但这样也并不妨碍他们文笔的优美和情绪的热烈。这实在是奇怪而有趣的事情。
  书买回后翻了一遍,便感到一个突出的问题,即这些信并非全为萧伯纳所作,而是他与爱兰·黛丽两人的通信选。萧本人大约五十多封,爱兰·黛丽四十来封,所以这“萧伯纳情书”的书名就颇不副实。可不知为何,扉页及版权页统统是“萧伯纳原著”,似乎编辑没读过书的内容,不知道还有另一个人似的。有感于这样假假真真的做法,我写了一篇《假作真时真亦假》的短文予以批评。文章后来刊发在《博览群书》杂志上,编辑同志将题目改为《由一本书名说起》。
  文章发表后,我有点好事,想寄给译者读一下。根据当时情形,这样的书名也不像是他的作为。该书的译者是黄嘉德先生,我便附上文章复印件试寄黄先生任教的山东大学。不久,我接到了黄嘉德先生的回信,信中较详细介绍了该书翻译出版的一些情况。原来,该书是三十年代中期黄先生在上海圣约翰大学执教期间编辑出版的。八十年代初,黄先生对该书进行全面修订,增加了注释,交山东大学出版社出版。本来,这个修订本黄先生想定名《萧伯纳与爱兰·黛丽通信选集》,但编辑认为用《萧伯纳情书》较好。该书于1985年由山东大学出版社以此名出版。
  可是,我手中的这本“情书100例”,不是山东大学出版社所出,而是另外一家出版社1989年出版。对此,黄先生信中说,这是这家出版社在未取得山东大学出版社和黄先生本人同意的情况下翻印出版的。不过这家出版社也有“加工”,例如,在扉页及版权页上,特别加上“萧伯纳原著”等字样,并将书名改为不大通的“情书100例”等等。这样,我才大约明白了事情的原委。
  黄嘉德先生是位十分认真的人。为说明问题,在信中还说,他特别将自己保存的山东大学出版社所出的《萧伯纳情书》一册寄赠我。几天后,我收到这册《萧伯纳情书》,包中黄先生还另赠一册他的研究专著《萧伯纳研究》。两册书上都有先生客气的题词。拿到这册《萧伯纳情书》,与我所见的《萧伯纳情书100例》对照,感到出版“100例”的出版社确有不够负责的地方。《萧伯纳情书》的“出版说明”上明确写出的“是他与当时著名女演员爱兰·黛丽的私人通信集”的内容亦被删去,看来我文章中批评的地方还是对的。本来爱兰·黛丽的才情文笔,从书中看是一点不弱于萧伯纳的,可惜名声没有这位诺贝尔文学奖得主那么大,那么好卖钱,所以只能隐姓埋名了。
  后来读到一些资料,才知道黄嘉德先生是位有名的翻译家及研究家,在翻译和研究方面成绩卓著。他曾翻译出版了萧伯纳的戏剧《乡村求爱》,佛兰克·赫理斯的《萧伯纳传》以及林语堂先生授权翻译的《生活的艺术》等多部著作,还撰写过许多研究文章。
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个