• 25阅读
  • 0回复

科学技术书籍的翻译质量必须提高 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1955-07-06
第3版()
专栏:

  科学技术书籍的翻译质量必须提高
  大可
由于我们国家大规模经济建设的逐步开展,向苏联学习先进的科学技术已成为广大人民的一致要求。广大人民的这种要求是完全可以理解的:只有认真学习苏联科学技术的成就,才能提高我国科学技术的水平。因此,科学技术书籍的翻译界和出版界必须以严肃负责的态度来对待自己的工作,尽量提高翻译的质量水平。否则,质量低劣的翻译不仅不能达到介绍和传播苏联科学技术成就的目的,反而会使读者在实际工作中发生错误。特别是在目前各高等学校中都存在学生课业负担过重的情况下,由于这些书很多是被高等学校用作教科书或参考书的,所以拙劣的翻译势必越发加重学生的负担。
几年以来,我国的翻译界和出版界曾在这方面作了很大的努力。但是,不少翻译的质量仍然很难令人满意。有的书中误译层出。例如,读者俞大伟、钟馥铨和方黎来信对“冶炼前矿石的准备”
(纪延龄、邹运琳、董子升译,藻周同、童国光审阅,重工业出版社出版)一书提出批评。这本书第二九二页中有一句,“烧结与团矿相似而不只是矿石造块的一种方式”,这就译得和原文意思完全不相同了。原意是:“烧结同团矿相反,不仅是矿石造块的一种方式”。读者薛启文来信对“耐火材料”(马守增、蒋增海译,雷天壮校阅,重工业出版社出版)一书提出批评。这本书第四十八页中有一句,“用分离机筛析一吨粘土所需要的电力,比用振动筛要多二—三倍。”这也是同原意不符的。这里,“二—三倍”应译作“一—二倍”,译者是把分离机的能量消耗(同振动筛比较)夸大一倍了。
译文的生硬不通,也是普遍现象。例如,“减少几倍”这是外国的“中国话”。因为“减少”只能是
“几分之几”,而不可能是“几倍”。但是,“耐火材料”一书中,对凡应译作“减少几分之几”的地方,都译作“减少几倍”,这就叫人不知应该怎样理解了。“冶炼前矿石的准备”一书第三六五页中还有一句,“筛子条缝二十五公厘可能是平的或者台阶式”。试问,“条缝”怎会是“平的或者台阶式的”呢?原来,原文的意思是:“筛子的条缝为二十五公厘,筛子可以装成平的或者台阶式的”。
对原文的忠实,这是翻译工作的基本原则之一。但是,有的书对原文任意删节或窜改。根据读者苏小美的来信,“初等电工学”(张仲真译,上海中外书局出版)一书,就是一个典型的例子。这本书的译者对原著大加删节,不顾原文任意窜改和撰写,以及随心所欲割裂原文的次序。例如,这本书的第二十四页中,整整漏掉了三大段;第三十四页中,以自写来代替翻译的即达九行之多;第十页“欧姆定律”一节中,除删掉两段,把剩下的二十一段分为二十八段外,并且把这一节的次序完全搅乱了。
目前,很多名词术语的翻译还没有统一的规定,但是,翻译者也应该尽量采用通常使用的。不少书中的名词术语译得很不确切,有些明显地被译错了。例如,“耐火材料”一书第七十七页中,将“热谱”译为“热曲线”;第一七六页中,将“折光率”译为“折光指数”;以及第二二八页中,将“填料”译为“充填物”。“冶炼前矿石的准备”一书第一页中,将“国民经济”译为“人民事业”;第二页中,将“科学院士”译为“科学委员”;以及第二九三页中,甚至将“碱性氧化物”译为“基本氧化物”。
由此可见,目前我国翻译界和出版界在介绍苏联科学技术方面,是还存在着不少缺点的。这就要求翻译者必须加强自己的责任心,这是提高翻译质量的先决条件。这还要求翻译者在俄文、中文、本门业务和一般社会知识方面都具有一定水平。但是,由于目前国内科学界的翻译水平一般还不够高,而读者对于苏联科学技术的需要又十分迫切,所以对于翻译者的条件要求过高是不切实际的。重要的问题还在于出版界更好地组织翻译的力量。有的出版社组织专业人员进行集体翻译,这是一个较好的办法。此外,根据目前翻译界水平不高的情况,健全出版社的审校制度更有其特别重大的意义。有的出版社采取译者校者互审互校,责任编辑同专家教授集体审校,或者聘请社外同志负责审校,这些办法也都是较好的。总之,翻译界和出版界必须加强自己工作,特别是出版社必须健全自己的审校制度。只有这样,才能使苏联科学技术书籍的翻译达到好、快、多的要求,以更好地满足读者的需要。
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个