• 19阅读
  • 0回复

对于译名的两点意见 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1955-07-06
第3版()
专栏:

  对于译名的两点意见
  王玉震
专有名词的翻译必须力求统一。在目前翻译界对于许多专有名词还没有统一规定的情况下,虽然要做到完全的统一是有困难的,但是对于那些普通的专有名词也应求得一致,至少是一个专有名词在同一本书中决不应有不同的译法。
然而,目前很多书中专有名词的翻译十分混乱。例如,列宁在十九世纪末流放到西伯利亚的一个小村的名称,至少就有四种译法:“苏辛斯克村”(曹葆华译:“俄国资本主义底发展”),“寿山村”(“列宁生平事业简史”),“寿山斯克村”(“联共(布)党史简明教程”)和“舒新斯考野村”(戈宝权译:“关于列宁著‘俄国资本主义的发展’一书”)。此外,“论苏联社会主义经济建设”高级组第一册第二二三页中“图米多尔”一词,在第二册第一一四页中译为“齐米图尔”,在第三册第一六九页中又译为“特米多尔”。
关于外国书籍中的人名,很多译者只译出姓氏,而未译出本名和父名。这样就使读者无法辨别这个人究竟是谁。例如,斯大林所著“苏联社会主义经济问题”中译本第四十页中曾提到“舍比洛夫”,但是“学习‘苏联社会主义经济问题’参考资料”第一辑中有一篇文章作者也叫“雪比洛夫”。由于这两个姓氏在俄文上是一样的,所以读者就搅不清二者究竟是一个人还是两个人了。
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个