• 82阅读
  • 0回复

译制片配音不能丢了个性 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2003-11-21
第16版(周末文艺)
专栏:看台人语

译制片配音不能丢了个性
  早年,我爱看外国电影和电视剧。除了剧情吸引人以外,汉语配音也有着无穷的艺术魅力。多年了,只要一提起《追捕》、《远山的呼唤》就会想起毕克的声音,提起《佐罗》、《绝唱》就会想起童自荣、翁建新的声音,提起《叶赛尼亚》、《魂断蓝桥》就会想起乔榛、丁建华的声音,提起《流浪者》、《人证》就会想起向隽殊、孙敖的声音,提起《米老鼠和唐老鸭》、《西游记》就会想起李扬的声音……不用看画面,就能听明白片子里人物都是啥性格身份,真可谓栩栩如生。
  如今的外国故事片译制配音,无论哪部片子,听起来都清一色照本宣科、流水作业一般生硬地在念台词,谈不上塑造人物独特的“这一个”,声音毫无特色而言,枯燥乏味,人物都一个腔调一个味道,使得国外的很多好片甚至大片质量大打折扣,逼人犯困。这应该引起影视配音界的重视和思考。
  内蒙古自治区乌兰浩特市文体局 陈小秋
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个