• 156阅读
  • 0回复

从“罗稷南”到“若昔难得” [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2003-01-05
第7版(大地·读书天地)
专栏:书里书外

  从“罗稷南”到“若昔难得”
  叶茂根
  我从《文汇报》看到了草婴先生的文章《铁骨铮铮罗稷南》。文章说他的好友陈小航先生有一个笔名叫罗稷南,这“罗稷南”源自西班牙作家塞万提斯的小说《堂吉诃德》中主人公堂吉诃德坐骑的名字。
  草婴先生的文章写道:“陈小航在任蔡廷锴秘书时,甚得蔡的赏识,两人交谊深厚,陈竭力支持蔡的积极抗日……他之所以用‘罗稷南’做笔名,显然同蔡廷锴有关。蔡廷锴身体瘦长、勇猛无畏,他的所作所为使人想起同样身体瘦长、勇猛无畏的西班牙骑士堂吉诃德。而陈小航甘心不辞辛劳协助蔡廷锴抗击日军,多少有点像堂吉诃德的坐骑罗稷南……”
  《堂吉诃德》中堂吉诃德的坐骑(Rocinante)的中文译名通常有两种译法,有音译的,亦有意义兼顾的。“罗稷南”显然是一种音译,也有人把堂吉诃德的坐骑音译成“洛西南特”。杨绛先生译“怒骍难得”,这就是一种音义兼顾的译法。2002年6月,上海译文出版社出版了由张广森先生翻译的《堂吉诃德》(世界文学名著普及本)新版中译本。他将堂吉诃德的坐骑译成”若昔难得“,这又是一种音义兼顾的译法,译得也很巧妙、很有水平。“若昔难得”与西班牙文发音比较接近;西班牙文是由“役马”和“从前”两词合并成Rocinante(从前的役马),这意思分明是说此马老矣!要恢复昔日役马的风采已是不可能了。然而,这匹又老又瘦的马在堂吉诃德看来简直是稀世宝马。而且,堂吉诃德为了给坐骑取个名字整整花了四天的时间,因为他认为,像他那么著名的骑士的坐骑,没有一个叫得响的名字实在是说不过去的。坐骑有了称心的名字之后他便想为自己取个诨号。为此,他又思索了八天,最后决定叫“堂吉诃德”。由此可见,四百年前在塞万提斯笔下的这位拉曼查的没落绅士入世行侠,虽以彻底失败告终,但他的入世行侠的态度是绝对认真和坚决的。
  《堂吉诃德》作为西班牙伟大作家塞万提斯的传世经典之作,在西班牙乃至全世界的威望之高、流传之广、影响之大是人所共知的。去年上半年,全球五十四个国家的一百位著名作家经过投票,评选《堂吉诃德》为世界最佳小说,这就是一个很好的证明。所以我想,既然昔日有陈小航先生取笔名为“罗稷南”,那么,今后是否会有人取名为“若昔难得”或“吉诃德”呢?我看可能也是会有的。
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个