• 55阅读
  • 0回复

北京翻译工作者举行“翻译标准”座谈会 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1956-07-19
第7版()
专栏:

北京翻译工作者举行“翻译标准”座谈会
本报讯 七月五日在中共中央马克思,恩格斯、列宁、斯大林著作编译局举行了有关“翻译标准”等问题的座谈会。参加座谈会的有科学院编译出版委员会、科学院哲学研究所、新华社等二十二个单位的代表共六十余人。
座谈会上在师哲同志说明这次会议的目的后,有何匡、李国钧、关品枢、贺麟等人发言。到会的同志认为,目前翻译工作者对翻译标准的理解不一致,因此有必要就这个问题展开充分讨论。
会上,有些同志对翻译标准提出了自己的见解。例如,有的同志认为翻译标准应包含两个内容:正确掌握原文内容和形式;严格遵守祖国语言的规律。也有的同志认为,除了这两个内容外,从事中文译外文的同志还要注意到其他因素,如用词恰当,以免国外读者对译文产生误解。
出席会议的同志还认为翻译工作必须同科学研究工作结合起来。这样,不仅可以提高科学著作译文的质量,而且还能培养出一批科学研究人才。还有同志谈到翻译工作者要不断地提高自己的中文水平,使译文符合汉语规范等。
此外,许多同志提出,应当允许各种不同的译本存在,应当反对“一本书主义”和崇拜权威的思想。
最后,大家认为,如要搞好翻译工作,翻译工作者就要有自己的组织以及研究和指导翻译工作的刊物。       于沪生
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个