• 152阅读
  • 0回复

从“习明纳尔”到“布拉吉” [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1956-08-29
第8版()
专栏:

从“习明纳尔”到“布拉吉”
严秀
几年以前,有些报纸和刊物上,着实闹了一阵“习明纳尔”问题,好像是天外飞来了一件什么神物,得此,就可以解决一切问题似的。依照我的工作,是应该对这位“习明纳尔”先生表示敬意才对的,但是,大概到了1953年,在一次讨论干部教育的会议上,有人滔滔不绝地又在大谈其“习明纳尔”如何如何,我却忍不住问了一句道:“什么叫习明纳尔?”这一问引起了一阵小小的不安,不过这一问,对问题的澄清倒是有帮助的:所谓“习明纳尔”者,据说即中国话“自修”之义也。
最近,报刊上经常讨论服装问题,又老是看见“布拉吉”、“布拉吉”的,也不知道是什么意思,甚是纳闷。前两天,偶然到前门外的妇女服装商店去逛了一趟,这才明白,原来整个门市挂的都是“布拉吉”——布拉吉者,即女装连衣裙之谓也。
我并不是国粹派,主张拒绝外来的一切名词术语。但是,我坚决反对这种胡闹。在广州,球叫“波”,内衣叫“裇”,至于要到广州的有些所谓“餐厅”或者“饭馆”之类的地方去吃东西,那更是苦事,因为全部的菜单的名字,都是类似“习明纳尔”、“布拉吉”的东西,进了这种地方,比进洋监还要叫人生气。
只能译音的如人名,勉强把他们变成中国人名,如把托尔斯泰译作“陶思道”之类,是被鲁迅先生所竭力反对过的。但不是说一切外来事物译音都是好的,更不是说中国固有的语言文字所能完全表达的东西硬要译音也是好的。试举几个例子看看。例如,收音机是译意,既正确又好懂,无人不晓;麦克风(扩音机)呢,译音,糟了。发动机,译意,人人可懂;透平(涡轮),译音,莫名其妙。国会,译意,可以理解;国家杜马,译音,不知何物。镜头,人人可懂;蒙太奇,越说越说不清。有些人总喜欢说中国的语言词汇不够用,非借重外来语不可。是的,要借重的。但是,上面这些例子,却证明了我们还没有充分利用我们祖国语言文字所具有的表达现代事物和外来事物的可能性,而有些人则拚命地在那里制造混乱,蹧踏祖国的语言文字。
假设有一位女同志在电灯光下一面吃东西一面读书,就可能产生下面这样颇为有趣的问答:
你在吃什么?
葛瓦斯。〔注〕
你穿的什么?
布拉吉。
用什么料子做的?
凡尔丁。
你在做什么?
在习明纳尔。
这多好看啊!我们的语言学家、文字改革工作者、编辑和教师们!对这种丑恶的现象进行鞭挞吧!
〔注〕北京某些冷食店门口市招上所见的一
种什么东西。
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个