• 25阅读
  • 0回复

合理地使用翻译人材 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1956-09-05
第2版()
专栏:读者来信

合理地使用翻译人材
我是一个参加工作将近六年的翻译干部。原来在重工业部工作,后来被调到第一机械工业部支援第一汽车制造厂的建设,最近又调到南京汽车制配厂工作。这几个地方,使用翻译人材中的浪费现象都相当严重。
第一汽车制造厂曾经集中了一大批翻译干部。人一多,有的就闲起来了。有的同志等苏联专家一等就是一年,而专家在厂工作的时间却往往不过半年。专家要学中文,马上就拨出一个专职翻译,实际上专家只是在业余时间学习中文。二、三十个人的笔译组,最近几个月来没有事可干,只好把可翻可不翻的材料也都收集拢来,凑合着干上半天。这样,便使一些翻译干部感到自己可有可无,不能安心工作。
南京汽车制配厂由苏联供给的产品图纸,预计9月份才能来,但是汽车工业管理局干部处的同志在6月底就到第一汽车制造厂调翻译。我们六个人调到这里来以后,一了解情况,工作并不是那么急,而且工作量也不大。我们马上写信给第一汽车制造厂反映这个情况,但是汽车厂仍旧源源不断地派人来,而且来的都是工作年限比较长和搞其它专业的翻译人材。实际上,这里只要两三个熟悉业务的老同志,再加上一些刚出校的新同志就能解决问题。现在已经来的同志,有的搞过几年动力,有的搞过几年土木建筑。搞这些专业的同志,在这里恐怕是很少能发挥作用的。
我曾经在那里工作过的重工业部(现冶金工业部),也有许多工作年限比较长的翻译同志,完全不从事或者仅部分地从事翻译工作。据说,其他部门也有类似情况。另外,在这一些厂矿里,有的人懂得两种外国语,却只在作一些简单的翻译工作。这也是不够合理的。
我希望有关部门能为整个技术翻译工作者作出一个比较明确的培养计划,让我们都能有一个努力的方向;同时,希望采取必要的措施,尽快地消除在使用翻译干部上的积压、浪费和不合理的现象。如果可能的话,最好能考虑根据各个翻译干部的专长,集中使用,不要让他们在一个单位里今天搞这个专业,明天搞那个专业。 周俊
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个