• 87阅读
  • 0回复

我们需要工作 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 正序阅读 0 发表于: 1956-09-09
第4版()
专栏:

我们需要工作
晓衡 梦懿
第一机械工业部设计总局第一分局长期积压干部的现象非常严重,就拿我们自己的遭遇来说吧。我们多半是1953年毕业的,有的还早一些。毕业后被分配到第一机械工业部设计总局,后转第一分局。我们的任务是翻译国外设计和苏联专家需要的资料。现在的一分局是由原一分局、太原设计处和华东土建公司于1955年3月合并起来的。因此,我们对合并前这三个单位的翻译工作只好作综合的叙述。从1953年7月至1955年3月,原华东土建公司无翻译任务,原一分局和原太原设计处共翻译了五个厂的国外初步设计,两个厂的初步设计(中译俄)。每个厂的翻译工作平均一个人花一年的时间足足够了,那么七个厂也只不过用七个人工作一年就够了。但是,这三个单位的翻译不是七个,而是四十多个。这样算来,完成上述几个厂翻译工作的人数,只占全体人数的六分之一。当然,除了上述主要工作外,还有一些零碎的工作,我们算它三个人用一年的时间来完成,这不算少吧?另外,过去因为经常没有工作,所以有时就去支援别人,对此,我们算他十个人整年出差,这也足够了吧!这样总合起来,也不过是二十人只工作了一年。但是由1953年7月到1955年3月,我们整整过了一年零八个月,其中的一年,只有二分之一的人在工作,而二分之一的人完全闲着;而其余的八个月期间,是全体“失业”。
合并后的情况同样不能令人满意,随着三个单位的合并,翻译的队伍扩大了,人数增加到六十多,但是,这时的工作究竟有多少呢?再让我们来算一算吧。1955年的上半年,有十八个人在外支援其它单位,家里的人也就显得少了一些,这时好像应该忙一下吧?其实不然,照样是无事可作,到了下半年,才算真正忙了一阵,我们翻译了五个厂的国外技术设计和四个厂的出国资料。但可惜的是,这种工作上的“繁荣”,转眼即逝,紧接着又呈现了“萧条”。就在这曾经有过工作“繁荣”的半年里,也只不过满足了翻译全年工作量的50%,也就是说,还有一半的时间是白白地度过的。
到了1956年,情况就更加恶化了,因为这时根本就没有国外设计。既然没有国外设计,又没有其他翻译任务,这就使窝工现象变得更加突出。于是就把这些笔译翻译分散至各科,配给专家,这样一来,似乎应该有点工作了吧,不,严重的窝工问题决不是用这种简单的措施可以解决的。因为各科的笔译资料很少,有的科几乎没有,而专家工作有一个口译人员也就足够了,根本不需要笔译的“配合”。不就发生这样的事吗?在把翻译分到各科的时候,专家工作科自己留下八人,后因科内无事,有三个翻译介绍到技术科,而技术科已有翻译五人,结果也因人多事少,不愿留用。此后不久,经济预算科想向技术科借用一个翻译,技术科的负责同志却说:“临时借不干,要不,就给你们一个”。请看,翻译人员已过剩到何等地步?!有的科看翻译着实闲得难受,就无事找事地给翻译弄些可译可不译的资料来,有些资料译而不看,跟翻译它的人遭受同样的命运,被“积压”起来了。
除了第一分局以外,总局所属的其他几个分局的翻译任务也是不多的,如第三分局有三十多个翻译,从去年7月份起,就一直没有任务。
从上述事实,我们很清楚地可以看出,在我们这里,不是人少事多,而是人多事少。但是,设计总局领导上不敢正视这一点,他们一直强调“今后的翻译工作很重”。“现有翻译人数还不够”,不肯把我们的工作调整一下。据说:上级曾向总局要二十个翻译,总局不放,怕放了以后要不回来,因此上级只好向大连俄专要二十名未毕业的学生。我们真不懂,这里既然没有工作给做,为什么又不肯放呢?别的地方很需要人,而我们这里却在大量积压,我们祖国正处在建设的高潮,每一个人都希望做更多的工作,而我们却在这里浪费青春。我们再也不能忍受了,我们希望有关领导部门重视这一问题,并能很好地加以解决,应该调的就调,留下的也要加以适当的安排,使我们每个人都能有正常的工作,而不是经常的“失业”。
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个