• 71阅读
  • 0回复

按劳取酬 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1956-09-15
第8版()
专栏:

按劳取酬
方介
中国文人向来是不大公然谈“利”的,这也算是一种“传统”。这“传统”至今还有影响,但情况到底不同了。相识的文人们碰在一起谈文的时候,也往往谈到“按劳取酬”的原则了。
谈起“按劳取酬”,就要接触到某种不合理的稿酬,例如翻译作品的稿酬。有些有学识、有能力、有经验而又认真负责的翻译家,对于自己的译品,真是字斟句酌,推敲而又推敲,修改而又修改,连一个标点都不放松。这样译品的质量自然在一般水平之上,可是稿酬呢,却跟某些粗制滥造的译品相差无几,甚至完全相等。如果前者是“冷门”,而后者是“热货”的话,那么,双方译者的实际收入就有天壤之差了。这就违反了“按劳取酬”的原则。
这种情况不但有负于某些勤恳的译者,而且不利于翻译界良好风气的培养和一般翻译水平的提高。严肃的译者固然不会因稿酬不合理而降低自己译品的质量,但谁能保证没有“唯利是图”的译者呢?这种作法对于前者是冷水,而对于后者却是鼓励!
我不知道批稿费的同志们在下笔时的实际想法如何,也不想用“生意眼”一类的帽子硬扣在他们头上。我只希望这些“大权在握”的同志们平心静气地想一想:是不是过多地注意译品的“冷”和“热”,而忽视译品的质量和译者的“劳”呢?
“冷门”和“热货”各有千秋。不管从哪一方面说,我们需要反映现代生活的优秀的“热货”,也需要千捶百炼、经得起时间考验的杰出的“冷门”(古典作品),关键在于译品的质量,在于译者的“能”和“劳”。对于费力多、质量高,而一时销数又不大的“冷门”译品,难道不应该给以较高的稿酬吗?
自然,要在这里贯彻“按劳取酬”的原则,那是比较麻烦的。作品的质量不能用秤称,不能用尺量,也不能用任何精密仪器来检验。谁也不应该要求做到百分之百的准确,但显然太不合理的现象总是应该消除的。我们毕竟生活在“按劳取酬”的新社会里!
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个