• 89阅读
  • 0回复

越南作家潘魁的讲话 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1956-10-20
第8版()
专栏:

越南作家潘魁的讲话
我们能够代表越南文艺知识界来参加鲁迅先生逝世二十周年纪念会,感到无限的荣幸。今天,不仅是我们,而且是我国整个文艺界人士都怀着尊敬和感激的心情来追念已故中国大文豪。
鲁迅先生不仅是一位中国的大文豪,而且是世界的大文豪。先生的文学事业早就影响了我国,但是在8月革命以后,这种影响才日益广泛起来。
1928年之后,越南的文艺界才知道鲁迅的名字。当时虽然偶尔有几家报馆翻译一些鲁迅先生的文章,但这些文章都不是很显露的,这样可以不受到法国殖民者的检查。直至1936年先生去世之后,化日才有一家报馆简要地介绍了先生的文学事业,并且译载了“孔乙己”短篇小说。
 当越南还在法帝国主义的枷锁束缚之下的时期,法帝国主义者对鲁迅先生的书籍的禁止好像比蒋介石对他的书籍的禁止还要严密得多。1930年后,中国禁止鲁迅先生的书籍好像只有十二种,而在越南却几乎全部被禁止了。甚至连两本小说集也无处买。但是那时我们清楚地知道鲁迅先生是蒋介石的敌人,是中国人民的朋友,同样也是法国殖民者的敌人,是越南人民的朋友。
8月革命成功不久,邓泰梅先生就介绍鲁迅著作。他翻译了阿Q正传,他在书的前面还写了一篇很长的介绍作者的文章。从那时起,我们越南人民比以前更了解先生了。甚至在抗战时期,文艺报也译载了短篇小说“祝福”,这篇短篇小说深受欢迎;今天,在文艺界人士中,更没有谁不知道这篇小说了。
在和平恢复之后,越南文艺会出版了鲁迅小说选集,今年又出版了鲁迅杂文选集。
去年的今天,在越南民主共和国首都,越南文艺会举行了一次鲁迅纪念会。可以肯定,今后鲁迅先生的文章和思想,不仅会更广泛地深入到文艺界,而且一定会在全体越南人民中间日益广泛地传播开来。阿Q、祥林嫂的名词已经开始在越南的语言里出现了。
我们国家过去的哲学思想,比方儒教和道教,大部分都受到中国文化的影响。就连发源于印度的佛教也是通过中国才传到越南来的。这些哲学思想的精神,给越南民族的精神生活,带来了很良好的结果。
今天,我们两国的文化交流更加广泛和丰富了。在中国现代的新思想中,给我们带来了鲁迅的思想。今天,我们荣幸地参加大文豪的纪念会,我们坚信先生的“不宽恕敌人”的思想将会深入到每一个越南人的心灵,以反抗美帝国主义及其走狗,迅速地实现我们亲爱的祖国的和平和统一。
我个人在很久之前就看先生的书了。我对先生有着特别的感情,在这里,让我用越南文来念我用中文写的一首诗,诗的题目是“颂鲁迅”。
反孔子“不为己甚”
“打落水狗”,“不宽恕谁”
反耶苏“爱敌如友”。
巍巍乎鲁迅“无产的圣人”
我深信此言不谬。
我读公书卅年,
恨不相见公死前,
偏幸能及我死前,
得见公死后新中国的天!
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个