• 68阅读
  • 0回复

翻译人员和外语学校学生的希望和要求 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1957-01-11
第7版()
专栏:读者来信

翻译人员和外语学校学生的希望和要求 重视翻译工作
我们是第二机械工业部设计院的翻译人员,现将我们在工作中碰到的一些不愉快的问题告诉你们。
(一)我们感到某些领导我们工作的负责同志,不了解翻译这种劳动的复杂性,因而对翻译人员的甘苦与工作上的问题漠不关心。在使用着翻译的时候,领导上还知道院内有翻译干部;而不需要翻译的时候,翻译就好比流浪汉一样,无人过问他们的政治学习以及其它方面的问题。在院务会议的议程上,从来没有讨论过翻译工作问题。各生产科送来要翻译的资料,多是“专家急等着看”的火急资料,有的上午送来,下午就要,连手抄一遍也来不及。而计划处从来也不安排翻译计划。好像翻译是一些能说话的机器。有时翻译同志提一点意见,我院前任院长还厉声责斥:“翻译是一瓶醋不满,半瓶醋晃荡,整天有意见,闹个人主义。”因此翻译只好“哑吧吃黄连,有苦说不出”。
我们认为:翻译是一种艰苦的劳动,翻译工作和翻译人员都不应该受到任何轻视。
(二)翻译干部的使用问题。我们的工作特点是:一年只有几个月的突击工作,加班加点赶任务。突击完了,大家都窝工。例如1955年全年只有四个月有工作,其余八个月的时间大部分都闲着。全年工作量只需五十五人就能完成,而实际上我院囤积了一百零九名翻译(指1955年)。我们领导上在认识了这些工作特点以后,并没有很好研究,加以适当调整或安排,如在窝工期间组织大家学习等。他们认为:翻译的劳动?,不浪费更好,浪费点也不要紧。有一位局长说:“养兵千日,用在一朝。”事实上领导上对我们并没有有计划的培养。张三可以随便拉你去翻几个句子,李四又可以没头没脑的要你翻几个字。翻得不好的话,不分清红皂白,总是批评一通。说什么“做翻译,什么都要能翻,什么都应该翻得好。”在这种情况下,翻译也就根本谈不上有什么专业。当然翻译科也分为各种专业组,但这只在没有工作的情况下才这样分,国外资料一来就全要打乱使用。有的人今天在这一组,明天又到那一组。有一个同志三年内换了七种专业。来回乱调,再加上专业项目繁多,如工艺组就包括有机械加工、机修、电焊、电修、木工、仓库、铸造、锻压、热处理、化工等许多名堂,翻译即使三头六臂,也很难掌握并提高业务。此外,还有一部分翻译被三三两两的分散在各生产科,由于没有工作,某些科长就让他们零星打杂,当收发和抄写员,这就更说不上有什么专业了。
(三)对翻译人员的培养问题。我院对于工程技术人员和行政管理人员都有培养规划,而独没有培养翻译人员的规划。翻译人员面对着我院几十种专业,不知道学什么、怎么学。当然翻译人员也并不是坐待领导上的安排的,他们自己也作过一些努力,但领导上不仅不予支持和帮助,有时反而给以种种限制。例如,翻译人员为了提高俄语基础,想在窝工期间读一些高尔基和契呵夫的小说,但我院规定生产时间不得阅读文学作品。翻译人员想考夜大学,自己组织起来复习高中的课程,但前党委书记把科长找去,指示不要组织文化学习。翻译人员想请一个苏联专家的家属来替我们上俄文课,但闹了两三年,也没有解决。翻译人员想请技术人员替他们上技术课,但院领导和科领导不同意。翻译同志想组织一些业余翻译,但领导上说不提倡,又说稿酬全部归公,实际上就是不准翻译。在这种情况下,我们又怎么能提高业务呢?当此科学技术日益迅速向前发展的时候,又怎么能叫我们这些水平不高的翻译人员不耽心自己的前途呢?
总之,由于对翻译人员的种种轻视,以及使用不当、缺乏培养规划,使我们对本身工作发生了动摇,陷入苦闷。这些情况决不是我院仅有的现象。其他许多单位也普遍存在着这样的情况。因此,我们希望有关领导部门能很好研究一下翻译工作者现存的问题,加以彻底解决。特别是希望我部领导上,能重视解决我们工作中存在的问题。我们也希望翻译界的同志们共同努力,在有关部门的领导和帮助下,自己动手来解决自己工作中的问题。
丁远、文刀、吴明、辽夫、长庚 我们要求有工作
第一机械工业部设计总局沈阳第三设计分局拥有近四十名翻译,在1955和1956两年中,只有两批翻译任务,按工作量来说,只要四十个人干四个月,其余二十个月的时间,就只是做一些校对、出差等“零星任务”。我个人在1956年度就因为局里没有工作可干而到处跑,在北京机床厂干了一个多月,在沈阳机床二厂干了近两个月,在武汉重型机床厂干了近半年。
据我了解,不只我们这个局如此,北京第一设计分局、沈阳第四设计分局,都有大量翻译人员较长时间没事可做。武汉重型机床厂专家工作室除有口译人员外,还有两个笔译组:土建组和机械组。据说因为没有东西可翻,去年九月份把土建翻译组解散了。这个组的人员,有的转到了设计科,有的转到干部科、保卫科和团委会。就这样转来转去,最后还是有八名没转出去。怎么处理呢?来个短期训练班,叫他们学计划和统计。其中有四名翻译同志,是去年九月份才从大连俄专毕业调到这个厂的,一天翻译工作都没作就转了业。此外,沈阳第二机床厂的翻译人员,去年六月份在译好苏联先进生产者代表团赠送的先进手册之后,在干打字、印刷和装订工作。武汉筹建的锻压厂有十三名翻译人员,没工作可干,逛了两个多月的马路;前些时才被派到武汉重型机床厂来“实习”。武汉某厂的二、三十名翻译同志,到厂后,一天工作没干就转业了。
编辑同志,作为一个翻译工作者,我觉得自己有责任把这些窝藏翻译力量的不合理现象反映出来,并请求各有关部门重视翻译工作,合理地使用翻译力量,使每个翻译工作者都能有事可做,为祖国建设贡献出自己的一点力量。 谭常孚 翻译“冷藏库”
国际旅行社有几十名翻译人员,其中有俄文、英文、法文翻译,也有朝鲜、缅甸、越南等国文字的翻译。但除了俄文翻译有一定的工作外,其他大部分翻译一个月只能有几天的工作,甚至还有一、二年来没有一点事情可做的。大家都渴望工作,渴望得到一些实际知识。但他们每天要无可奈何地清坐八小时。他们感到这对国家是一个损失,于是有人就请求领导上放他们到有工作可做的地方去。某英文翻译是1955年北京大学毕业的优秀学生,要求能让他到北京大学去当研究生;某朝鲜文翻译不愿意光叫他搬行李而不做翻译工作,就要求把自己调到某出版社去……。可是领导上认为这些人是“不安心工作”“闹思想问题”,说他们“光考虑个人得失”,“现在没有工作,将来会有的,耐心地等待吧!”这明明是没有工作可做的问题,怎能说是他们不安心工作呢?况且,如果说几年后会有工作,那何苦现在要留着他们呢?几年之后恐怕他们连外文也忘光了。
据我所知,在其他大城市的分社中,有些翻译也常常是没有工作可做的。如有的分社只要一个俄文翻译就够了,却用了三个,有的翻译几年来没有做过一次翻译工作,光是搬搬行李,买买火车票。这不禁使人要问:在我国的建设高潮中,为什么要把一大群翻译人员冷藏起来呢?希望该社领导上能答复并解决这个问题。 白度阴 希望有好的学习条件
我们是北京大学东语系阿拉伯专业三年级的学生,现在谈谈我们在学习当中遇到的一些问题和我们的要求。
我们感到学校培养我们的目标是不明确的。自从1954年入学以来,我们阿拉伯语专业就没有教学大纲,甚至到一学期完了,老师们还不知道这学期对这班同学的要求是什么,当然更不必说有整套的教学大纲了。更严重的是,有时候已经上课了,可是这一节课的讲义还没有印出来。教学大纲不能订出来,一方面是因为师资不够,无法系统拟订,另一方面也是由于过去对此重视不够。我们希望今后能改变这种情况,不要再漫无目标的培养学生了。
在我国仅仅只有北京大学东语系培养阿拉伯文干部。近年来由于对阿拉伯语翻译干部的迫切需要,我们专业的学生从1953年到1956年增加了将近五倍。而教师呢?仅只增加了三位:两个助教,一个埃及专家。我们的一个副教授还要不断的被调出去工作。这就不得不减少同学们的课程,这学期三年级按说应该每周上专业课十四节至十六节,但由于师资缺少,不得不减至十二节。这就相对的影响了同学的学习。因此,我们希望学校能适当加强教学力量,提高教学质量。
大家知道,对学外文的人来说,字典和有关的参考书该是多么重要,可是现在我国唯一有的一本中阿字典,年纪比我们还大(1934年7月出版)。而就是这样一本字典,在我们图书馆里还很少见,四个阅览室一共只有一本。至于阿文原版的字典,图书馆中连个影子也找不到。但据我们所知,在上海就有这种阿文字典的翻印本。同时,我们所需要的学习参考书,在国际书店中常常买不到。国际书店中很少出现阿拉伯文、缅甸文和乌尔都文的书籍和报章杂志,偶而来一批,价钱也贵得可怕。因此,我们希望学校当局以及有关方面能为我们创造一些较好的学习条件。
归运昌、蒋忠瑜、徐大有
杨灏城、何有为、欧志恒
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个