• 22阅读
  • 0回复

运河是我们的  [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1957-03-23
第8版()
专栏:

  运河是我们的
  穆赫塔尔·穆罕麦德·安一纳迪我,好像是迷失的人,穿行在喧嚷的人群中,我走着,仿佛是位魔法师,失去了自己的符咒……然而在我的心里却充满那样的温柔和热情——对每个相逢的人我都想讲述自己的感觉。城市的灯火的强烈的光辉掀倒了夜晚的阴郁的墙壁,使大地解除了黑暗。人群包围着我,像洪水泛滥,街头小贩们的慌张的声音填满了夜晚的寂静,而人群环绕着扩音器,正在等候。我们全都在扩音器旁边等候……加麦尔的讲演……他要讲甚么呢?……激动的感情在行列中飞奔着,仿佛是尼罗河的水驱散了所有的疑虑。历史从睡梦中惊醒了,粉碎了苦难和锁链的世界。大家是这样欢乐,疑虑都一扫而空,当总理说道:“运河,它是我们的!”当他给人民收回了运河。我们等候着运河的回来,我们等候了悠长的九十年。我想要哭泣,我想要微笑。想微笑,因为我获得了从前被偷走了的财富。想微笑,因为已经摆脱了穷困、无权和恐怖。想哭泣,为了千百万埋葬在亲爱的盆地和不毛的沙漠中的人,为了那些带上了足镣手铐的人,去了就没有回来的人。但欢乐向我们走回来了,又回到我们的盆地来了。哦,实现了的希望的世界!我们第一次认识了欢乐,当历史写上这样辉煌的一章!那一天第一次响着笑声。不幸和怨恨消失了。人民第一次感到了幸福,——他们在土耳其人的蹂躏下呻吟过,又被其它的一些外国人抢劫和压迫过。而他们,像烟雾一样,全都飘过了,穿着骗人的外衣,而历史正在书写着火焰般的字句!哦,人民遭受了多少牺牲!哦,多少人倒进了泥土里,为了在我们亲爱的盆地上所有的希望能变成现实!而我今天大声地宣讲:运河,它是我的!……我是埃及人!
(邹绛译)
附记:作者是阿拉伯诗人。这首诗译自今年1月号俄文“外国文学”,原诗发表在去年9月7日黎巴嫩的“阿尔—瓦克特”报上。诗中的加麦尔即纳赛尔,总理也是指纳赛尔,因 为当时他尚未被选为总统。
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个