• 55阅读
  • 0回复

重新安排了翻译人员的工作 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1957-04-13
第7版()
专栏:对本报批评的反应

重新安排了翻译人员的工作
(一)
我们看到人民日报1月11日刊载的“重视翻译工作”一文后,当即召开翻译同志座谈会,对于翻译工作中所存在的问题进行了全面了解,并且请翻译同志对今后有关翻译工作方面提出一些改进意见。我们对于工资待遇、使用不当等进行了部分调整,但也有些问题还未得到及时解决,如赶工突击、专业不好固定等。由于过去翻译工作量较大、时间性较强和各专业又不平衡,因此专业不易固定。现在我们对翻译的培养和专业问题均进行了研究,并逐步设法解决。有些问题已经由第二机械工业部进行了检查,并在1月23日召开了部务会议,专门讨论翻译问题,并作出一些改进的决议。
第二机械工业部第二设计院
(二)
1月11日人民日报第七版发表的读者来信——“我们要求有工作”,其中所反映的情况属实。
我局在1952年就有译翻组,翻译人员(包括组长)约四十人。几年来人员配备和翻译工作任务基本上是平衡的。1955年末,我局不仅增加了很多设计项目,而且要请大批外国专家,所以没有考虑调出翻译人员。后来由于设计项目的减少,因此在1956年第二季度末开始窝工。为了克服窝工现象,为了解决人力浪费问题,我们在1956年第四季度采取了如下措施:一方面请求上级调出将近一半的翻译人员,另一方面安排他们翻译一些设计上必需的外文资料。同时组织他们利用空时间有计划的进行学习,并请他们帮助技术人员提高俄文水平。最近派一部分同志出差工作(约四至六个月)。
第一机械工业部设计总局第三设计分局
(三)
1月11日,你报发表了“我们要求有工作”的读者来信,其中所反映的事实是有的。我厂是苏联帮助建设的,工厂的设计图纸和产品图纸大部分是国外供给的,需要翻译。1955年3月以后,搞笔译的有七十余人。设土建翻译组和机械组。有一个时期翻译工作还相当紧张。去年10月间,因基建图纸绝大部分已经翻译完,所以把土建翻译组撤销;最近因机械方面翻译任务不大,人员也减少将近一半,我们对这些翻译人员都另行分配工作。造成这种情况,在我们主观上是有一定责任的,例如:对图纸数量估计不准确,翻译人员多了一些。由于事前对这种情况估计不足,因此,对他们的工作安排考虑得不够周到。但是在客观上也确是有一些困难的,由于图纸是国外供给的,很难得到一个正确数字,同时集中在短时期内尽快翻译,翻译完了就没有别的可翻译,因此,翻译人员只有调动或转业。我们在另行安排翻译人员工作之前,先同主管局和武汉市其他单位多次联系,它们也无法分配他们搞翻译工作,因此,我们采取如下办法:适合搞技术工作的,分配到技术科室作为技术人员培养,或作为专业人员(计划员)培养;少数一部分人,经征得本人同意分配担任一般行政工作。同时不因调动工作而降低工资。  武汉重型机床厂
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个