• 63阅读
  • 0回复

编辑忆旧——关于世界短篇小说大系 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 正序阅读 0 发表于: 1957-05-17
第8版()
专栏:

编辑忆旧
——关于世界短篇小说大系 赵家璧
关于俄国与苏联两集,当时对书名意见既有不同,合出、分出也莫衷一是。耿济之先生来信提出可用俄国短篇小说集总称而分甲集旧俄之部、乙集新俄之部;当时的文化界确有称苏联为新俄的,但有人反对这样做。这个争论还是茅盾先生帮助我们解决了。
他在1937年6月7日的信上说:
“兹先答尊询新俄旧俄之争。鄙
意革命前作品为一册,可称旧俄;
或径名“俄国”亦无不可。至于革
命后作品,以用苏联为妥,盖苏联
为正式国名之缩写,就是USSR
也。新俄二字决不宜用为书名。鄙
意书可分二册,一、俄国,二、苏
联。……俄国二字代表以前,苏联
二字代表以后,俄上无须加形容字。”
那时耿济之先生正在苏联使馆工作,我们认为他在国外搜集新资料比较方便,原议约他编选“苏联集”,而约曹靖华先生编“俄国集”。但是曹靖华先生1936年11月29日来信说:“最好是我与耿先生对换。我看耿先生很爱旧俄东西,而我则酷爱新俄东西,我对旧东西实在感觉不到兴趣,不然是吃力不讨好。”结果两人就相互对调了。1939年济之从国外回来,蛰居上海,在无意中他告诉我他早在苏联时已把“俄国集”全部编成了。他说现在显然已成了无用之物。那时我除了向他抱歉外,又有什么话可说呢?
1947年晨光出版公司成立后,最先出版了他的“卡拉马助夫兄弟们”全译本,也作为对他的一种赎罪,因为1942年“良友”只替他出了上半部,可是也没有给他自己所看见。郑振铎先生在这本书的序文中说:
“第一部方才印出,太平洋战争便爆发了,良友公司被迫停业,印好的书也全部失散了。他最后一次离开上海而到东北去时,还念念不忘于这部书的运命,现在赵家璧先生竟毅然的把她全部一次出版,而他自己已经不及见了。”
耿济之先生死于1946年,虽不及见“卡拉马助夫兄弟们”的出版,但书毕竟送到了万千读者的手中。真正使我抱憾的倒是他那部已编好的“俄国集”,我连看都不敢向他要来看,不知道他的遗族是否还为他保存着。我因而想到望舒和鲁彦的作品,尤其是当时新译的十几篇东西,虽已在生前交给了我,却在我书橱中被埋没了二十年。其他几位编选人,又哪个不曾为它多多少少付出了无代价的劳动呢?
今天广大读者急需资料性的读物。“中国新文学大系”之类的书旧书店索价奇昂;“世界短篇小说大系”的编辑计划,有关出版社如加以适当地修改重订,也许还是一个值得考虑的选题。(续完)
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个