• 47阅读
  • 0回复

勃雷克诗钞 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线admin
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 1957-05-22
第8版()
专栏:

勃雷克诗钞
屠岸译
婴儿欢喜“我没有名字;
我生下来只有两天。”
——我唤你什么呢?
“我很快乐;我的名字叫‘欢喜’。”
——愿你有甜蜜的欢喜!
可爱的欢喜!
甜蜜的欢喜,但生下来只有两天;
我叫你甜蜜的欢喜;
你确是笑了;
我始终唱着,
愿你有甜蜜的欢喜!
爱的秘密
永远不要对你的爱人说出来,
爱情可永远不能说明;要知道温和的风总是静静地,无形地移动。我对我爱人说了,我对我爱人说了,我对她倾诉了我整个的心怀,一面发抖,发冷,在剧烈的恐惧中:——
啊!她竟然走开。一位漫游者走来,
在她离我不久之后,静静地,无形地,
他轻叹一声,把她带走。
羔羊
小羔羊,谁造你的?
你可知道谁造你的?谁给你生命,叫你吃草的——在溪边吃,边吃边过绿草地;还给你好看的衣裳,最最细腻的,柔软又光亮,还给你这么个软嗓音,叫所有的山谷都喜欢听?
小羔羊,谁造你的?
你可知道谁造你的?
小羔羊,我告诉你吧,
小羔羊,我告诉你吧:他的名字跟你一样,因为他称自己叫羔羊;他是既谦逊又和蔼,他成了一个小孩。我是小孩,你是羔羊,我们的名字跟他的一样。
小羔羊,上帝祝福你啊,
小羔羊,上帝祝福你啊。
毒树
我对朋友发怒:
对他说了,怒气就消除。
我对仇人发火,
不对他说,火气就加多。
我日夜在恐怖里
用眼泪浇那火气;
又晒它,用微笑
和温软骗人的计巧。
它就日夜生长,
最后结出一只苹果,发出
光芒;
我的仇人看见了那果子在
闪熠,
他也知道那果子是我的—等到黑夜隐蔽了苍天,他就偷进了我的果园:早晨,我高兴地见到他僵挺在那棵树底下。
〔译者附志〕威廉·勃雷克(William Blake)是英国早期(十八世纪)浪漫派诗人兼画家,今年是他诞生二百周年纪念,他是世界和平理事会号召我们今年纪念的世界文化名人之一。他的作品充满了神秘主义的和宗教的气息,这里所选译的几首诗,正是比较能代表他的风格的(“羔羊”一诗中的“他”是指上帝)。他的诗也往往含有精深的哲理,带有丰富的幻想色彩,在艺术上非常富于独创性,他是英国诗坛上的一位怪杰。
快速回复
限200 字节
 
上一个 下一个